Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 11/22(土) 厚木市制60周年カウントダウン事業「第1回あつぎミュージックフェスティバル」出演決定! 11月22日(土)に厚木市文化会館大ホールで開...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は leon_0 さん aixiang5218 さん ailing-mana さん tetsuya5656 さん kiki7220 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 948文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/12 13:24:09 閲覧 2140回
残り時間: 終了

11/22(土) 厚木市制60周年カウントダウン事業「第1回あつぎミュージックフェスティバル」出演決定!

11月22日(土)に厚木市文化会館大ホールで開催される、厚木市制60周年カウントダウン事業「第1回あつぎミュージックフェスティバル」に三浦大知が出演することが決定しました!


厚木市制60周年カウントダウン事業 
第1回あつぎミュージックフェスティバル

aixiang5218
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/12 14:14:53に投稿されました
11/22(周六) 厚木市制60周年倒计时活动「第1届厚木音乐节」的出演决定

厚木市制60周年倒计时活动「第1届厚木音乐节」将在厚木市文化会馆大厅举办。三浦大知将会届时出演。

厚木市制60周年倒计时活动 
第1届厚木音乐节
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/12 13:48:19に投稿されました
11月22日星期六决定于厚木市60周年COUNTDOWN事业 第一回厚木音乐祭典出演!

11月22日星期天在厚木市文化会馆大会场召开的厚木市60周年COUNTDOWN事业 第一回厚木音乐祭典决定DAICHI MIURA上演

厚木市60周年COUNTDOWN事业 第一回厚木音乐祭典

《主催》厚木市、(公財)厚木市文化振興財団
《後援》FMヨコハマ
《協力》神奈川工科大学・松蔭大学・湘北短期大学・東京工芸大学
《実施主体》あつぎミュージックフェスティバル実行委員会

《日時》11月22日 17時開演(開場16時)
《会場》厚木市文化会館大ホール
(〒243-0032 神奈川県厚木市恩名1-9-20)

《出演》シェネル、BENI、三浦大知、新里宏太、Vimclip、n.o.b.u!!!、LIFriends、ピンクダイヤモンド、オーディション優勝者

《MC》JOY、浦浜アリサ

aixiang5218
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/12 14:22:23に投稿されました
《主办方》厚木市、(公益财团法人)厚木市文化振兴财团
《赞助商》FM横滨
《合作伙伴》神奈川工科大学・松荫大学・湘北短期大学・东京工艺大学
《执行机构》厚木音乐节执行委员会

《时间》11月22日 17:00 开演(16:00开场)
《会场地点》厚木市文化会馆大厅
(〒243-0032 神奈川县厚木市恩名1-9-20)

《出演》Che'Nelle、BENI、三浦大知、新里宏太、Vimclip、n.o.b.u!!!、LIFriends、粉钻、试听优胜者

《MC》JOY、浦浜艾丽莎
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/12 17:21:08に投稿されました
《主办单位》厚木市、(公财)厚木市文化振兴财团
《赞助单位》FM横滨
《协办单位》神奈川工科大学・松荫大学・湘北短期大学・东京工艺大学
《实行单位》Atsugi音乐祭实行委员会

《日期》11月22日 17点开演(入场16点)
《会场》厚木市文化会馆大礼堂
(〒243-0032 神奈川县厚木市恩名1-9-20)

《演出嘉宾》香奈儿、BENI、DAICHI MIURA、新里宏太、Vimclip、n.o.b.u!!!、LIFriends、粉红钻石、试镜优胜者

《MC》JOY、浦浜Arisa

《料金》5,000円(全席指定)未就学児入場不可

《チケット取り扱い》
・10月1日(水)13時~10月5日(日)23時まで市民優先予約(限定500枚)
受付URL http://l-tike.com/atsugimticket/
※PCモバイルスマートフォン共通

・10月6日から先行予約
ローソンチケットhttp://l-tike.com/ 0570-084-003 【Lコード:74221】
イープラス http://eplus.jp

aixiang5218
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/12 14:28:15に投稿されました
《费用》5000日元(全场均为预留座位)未入学儿童不能入场
《取得门票的方法》
・10月1日(周三)13:00~ 10月5日(周日)23:00,市民优先预约(只限500张)
预约网址:URL http://l-tike.com/atsugimticket/
※电脑,只能手机均可访问

・10月6日开始的预约
LAWSON购票http://l-tike.com/ 0570-084-003 【L码:74221】
E+ http://eplus.jp
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tetsuya5656
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/12 17:09:41に投稿されました
《费用》5,000日元(全席指定)未就学儿不可入场

《门票售票》
・10月1日(周三)13点~10月5日(周日)23点为止市民优先订票(限定500张)
售票URL http://l-tike.com/atsugimticket/
※PC手机智能手机共通

・从10月6日先行订票
罗森Ticket http://l-tike.com/ 0570-084-003 【L号码:74221】
e-plus http://eplus.jp

・10月24日からアートメイツ(文化会館友の会)先行予約
文化会館チケット予約センター 046-224-9999(10時~18時)

・10月25日からプレイガイドにて発売開始
ローソンチケットhttp://l-tike.com/ 0570-084-003 【Lコード:74221】
イープラス http://eplus.jp
文化会館チケット予約センター
 電話:046-224-9999(10時~18時)
 窓口:9時 ~ 18時(火曜、祝日の翌日休館)

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/12 14:41:08に投稿されました
・10月24日开始艺术配合(文化会馆朋友会)事先预约
文化会馆门票预约中心 046-224-9999(10~18点)

・10月25日开始在游玩指南发售
LAWSON票 http://l-tike.com/ 0570-084-003 【L码:74221】
e-plus http://eplus.jp
文化会馆门票预约中心
 电话:046-224-9999(10~18点)
 窗口:9 ~ 18点(周2,节假日的第二天休馆)
aixiang5218
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/12 14:34:28に投稿されました
・10月24日起,艺术伴侣(文化会馆朋友会)的事前预约
文化会馆门票预约中心 046-224-9999(10:00~18:00)

・10月25日起,在游戏指南开始发卖
LAWSON购票http://l-tike.com/ 0570-084-003 【L码:74221】
E+ http://eplus.jp
文化会馆门票预约中心
 电话:046-224-9999(10:00~18:00)
 窗口:9:00~18:00(周二和节假日的次日休息)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【問い合わせ】
文化生涯学習課 TEL:046-225-2508 (平日8時30分~17時15分)

【チケット発売】
ホットスタッフ・プロモーション TEL:03-5720-9999(平日12時~18時)

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/12 14:42:20に投稿されました
【咨询】
文化生涯学习课 TEL:046-225-2508 (平日8点30分~17点15分)

【门票发售】
Hot Stuff Promotion TEL:03-5720-9999(平日12点~18点)
aixiang5218
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/12 14:39:47に投稿されました
【联系我们】
文化生活学习科 TEL:046-225-2508 (工作日的8:30~17:15)

【门票业务】
HOT STUFF PROMOTION TEL:03-5720-9999(工作日的12:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。