翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/12 07:54:23

countom
countom 50 外資系メーカーにて7年 市場分析・新商品開発マーケティングに携わってきまし...
日本語

お返事ありがとうございます
この度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません
商品が予定期日までに届いていませんので
対応させて頂きたいと思います
私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください
①返金
②同じ商品を追跡付きで送る

①はすぐに対応致します
②は近日中に発送致します

この度はご迷惑をおかけし申し訳ありません
お手数ですがお返事をお待ちしております
宜しくお願い致します

追跡有りの配送となります

EMSでの配送となります

重量

女性向けです

男性向けです

英語

Thank you very much for your response.

I am very sorry for the inconvenience.

It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.
Let me know which you prefer.
1) Get a refund.
2) We will send you the same item with track record.

I am sorry again to cause you extra effort.
I am looking forward to hearing from you.

Shipping with track record

Will be shipped by EMS

Weight

For female

For male

レビュー ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/13 15:08:49

元の翻訳
Thank you very much for your response.

I am very sorry for the inconvenience.

It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.
Let me know which you prefer.
1) Get a refund.
2) We will send you the same item with track record.

I am sorry again to cause you extra effort.
I am looking forward to hearing from you.

Shipping with track record

Will be shipped by EMS

Weight

For female

For male

修正後
Thank you very much for your response.

We apologize for any inconvenience this transaction has caused.

It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.
Let me know which you prefer.
1) Get a refund.
2) We will send you the same item with track record.

I am sorry again to cause you extra effort.
I am looking forward to hearing from you.

Shipping with track record

Will be shipped by EMS

Weight

For female

For male

「取引」を入れました。

コメントを追加