Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologize for bothering you for getting back to me over time. Your kind co...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chiba ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by fujirock at 11 Oct 2014 at 23:55 1592 views
Time left: Finished

この度は何度もお返事を頂き申し訳ありません
お取引に関してご配慮いただきとても嬉しく思います
本当にありがとうございます
配送した商品はもちろん私のところにも返送されていません
ですがあなたのところに届いていないのも事実です
私はあなたとできるだけ良好な関係でいたいと願っています
これから先、このまま商品が届かない場合は
いつでもご連絡ください
速やかに返金対応致します
私はこれからもebayを通じて世界の方たちに
日本の製品を知ってもらえたらと考えています
何かあればいつでもご連絡ください

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 00:04
I apologize for bothering you for getting back to me over time.
Your kind consideration for this transaction is very much appreciated.
I thank you for that very much.
The shipped item has not been returned to me, of course.
However, it is also true that it has not been delivered to you either.
I am hoping to sustain a good relationship with you as much as possible.
From now on, if the item would remain undelivered, please don't hesitate to contact me at any time.
I will address your refund request immediately.
I hope to serve people in the world by continuing to introduce Japanese products via eBay.
Please feel free to contact me at any time if any.
chiba
Rating 58
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2014 at 00:03
Sorry for writing so many replies this time.
I'm very happy about all the consideration regarding the transaction.
Thank you very much.
Of course the shipped products will not be returned to me.
But it's also a fact that they haven't arrived with you.
Iif possible I want to have good relations with you.
If from now on the products don't arrive please contact me anytime.
I will do my best to refund you as fast as possible.
I think from now on I want to let everyone know about Japanese products through ebay.
If there are any questions please contact me.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime