[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます こちらの商品はもちろん本物のメーカー品です 女性が使用できないことはありませんが、基本は男性向けです なぜな...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん conniechappell さん [削除済みユーザ] さん countom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/11 01:09:24 閲覧 1713回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
こちらの商品はもちろん本物のメーカー品です
女性が使用できないことはありませんが、基本は男性向けです
なぜなら肌質によっては刺激が強いと感じるからです
肌の弱い方にはおススメしません
また効果に関しては薬事法の事もあるので
私からお伝えすることはできません
申し訳ありません
ただし柳屋の製品は日本でも人気があります
私も以前、整髪料を使っていたことがあります
こちらのヘアトニックはスキッとした
使用感と香りが特徴です
育毛剤ではなく整髪料です
ご注意ください

Hello,
Thank you for your inquiry.
This is the genuine product from the maker.
Although women can use it, It's generally for men.
It's because women may feel it's too irritable depending on skin types, .
If your skin is sensitive, we suggest you don't try it.
As for the effect, I can't explain to you because of the Pharmaceutical Law.
I'm sorry.
However, Yanagi-ya's products are very poplar in Japan.
I used to use the hairdressing.
It has special feature with uplifting and refreshing feeling and fragrance from the use.
Please not that t's not hair growth agent but hair dressing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。