翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/11 01:20:33

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
こちらの商品はもちろん本物のメーカー品です
女性が使用できないことはありませんが、基本は男性向けです
なぜなら肌質によっては刺激が強いと感じるからです
肌の弱い方にはおススメしません
また効果に関しては薬事法の事もあるので
私からお伝えすることはできません
申し訳ありません
ただし柳屋の製品は日本でも人気があります
私も以前、整髪料を使っていたことがあります
こちらのヘアトニックはスキッとした
使用感と香りが特徴です
育毛剤ではなく整髪料です
ご注意ください

英語

Hello,
Thank you for the contact.
This item of course is authentic manufacturer's.
I would not say females cannot use the merchandise, but fundamentally it is for men.
This is because some may find it irritant depnding on his/her skin type.
I would not recommend this to customers with sensitive skin.
Also, as for its effects, I am not supposed to make any statements due to the Pharmaceutical Affairs Law.
I apologize the inconvenience.
Nevertheless, Yanagiya's producs are popular in Japan, too.
Personally, in the past, I used to use its hairdressing.
The feature of this hair tonic are its fresh usability and its freglance.
Please be careful that this is a hair tonic, but not a hair growing formula.

レビュー ( 1 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/24 08:41:04

元の翻訳
Hello,
Thank you for the contact.
This item of course is authentic manufacturer's.
I would not say females cannot use the merchandise, but fundamentally it is for men.
This is because some may find it irritant depnding on his/her skin type.
I would not recommend this to customers with sensitive skin.
Also, as for its effects, I am not supposed to make any statements due to the Pharmaceutical Affairs Law.
I apologize the inconvenience.
Nevertheless, Yanagiya's producs are popular in Japan, too.
Personally, in the past, I used to use its hairdressing.
The feature of this hair tonic are its fresh usability and its freglance.
Please be careful that this is a hair tonic, but not a hair growing formula.

修正後
Hello,
Thank you for the contact.
This item, of course is authentic manufacturer's.
[This item, is of course, from the original manufacturer]
I would not say females cannot use the merchandise, but fundamentally it is for men.
This is because some may find it irritant depending (spelling ) on his/her skin type.
I do not recommend this for customers with sensitive skin.
Also, as to its effects, I am not allowed to make any statements due to the Pharmaceutical Affairs Law.
I apologize the inconvenience.
Nevertheless, Yanagiya's products (spelling) are popular in Japan, too.
Personally, in the past, I used to use its hairdressing.
[I have used it personally in the past for hairdressing]
The feature of this hair tonic is (not plural) its fresh usability and its fragrance. (spelling)
Please note that this is a hair tonic, not a hair growth formula.

コメントを追加