翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/11 01:20:33
こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
こちらの商品はもちろん本物のメーカー品です
女性が使用できないことはありませんが、基本は男性向けです
なぜなら肌質によっては刺激が強いと感じるからです
肌の弱い方にはおススメしません
また効果に関しては薬事法の事もあるので
私からお伝えすることはできません
申し訳ありません
ただし柳屋の製品は日本でも人気があります
私も以前、整髪料を使っていたことがあります
こちらのヘアトニックはスキッとした
使用感と香りが特徴です
育毛剤ではなく整髪料です
ご注意ください
Hello,
Thank you for the contact.
This item of course is authentic manufacturer's.
I would not say females cannot use the merchandise, but fundamentally it is for men.
This is because some may find it irritant depnding on his/her skin type.
I would not recommend this to customers with sensitive skin.
Also, as for its effects, I am not supposed to make any statements due to the Pharmaceutical Affairs Law.
I apologize the inconvenience.
Nevertheless, Yanagiya's producs are popular in Japan, too.
Personally, in the past, I used to use its hairdressing.
The feature of this hair tonic are its fresh usability and its freglance.
Please be careful that this is a hair tonic, but not a hair growing formula.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello,
Thank you for the contact.
This item of course is authentic manufacturer's.
I would not say females cannot use the merchandise, but fundamentally it is for men.
This is because some may find it irritant depnding on his/her skin type.
I would not recommend this to customers with sensitive skin.
Also, as for its effects, I am not supposed to make any statements due to the Pharmaceutical Affairs Law.
I apologize the inconvenience.
Nevertheless, Yanagiya's producs are popular in Japan, too.
Personally, in the past, I used to use its hairdressing.
The feature of this hair tonic are its fresh usability and its freglance.
Please be careful that this is a hair tonic, but not a hair growing formula.
修正後
Hello,
Thank you for the contact.
This item, of course is authentic manufacturer's.
[This item, is of course, from the original manufacturer]↵
I would not say females cannot use the merchandise, but fundamentally it is for men.
This is because some may find it irritant depending (spelling ) on his/her skin type.
I do not recommend this for customers with sensitive skin.
Also, as to its effects, I am not allowed to make any statements due to the Pharmaceutical Affairs Law.
I apologize the inconvenience.
Nevertheless, Yanagiya's products (spelling) are popular in Japan, too.
Personally, in the past, I used to use its hairdressing.
[I have used it personally in the past for hairdressing]↵
The feature of this hair tonic is (not plural) its fresh usability and its fragrance. (spelling)
Please note that this is a hair tonic, not a hair growth formula.