[日本語から英語への翻訳依頼] 星印の品番は、オーダーしたサイズが欠品しているのでキャンセルしても宜しいでしょうか。円印の品番は、オーダーしたカラーが欠品しているので キャンセルしても宜...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mikang さん fujisawa_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nishiyama75による依頼 2014/10/10 16:25:03 閲覧 1898回
残り時間: 終了

星印の品番は、オーダーしたサイズが欠品しているのでキャンセルしても宜しいでしょうか。円印の品番は、オーダーしたカラーが欠品しているので
キャンセルしても宜しいでしょうか。生産中の商品は、キャンセルして下さい。この条件で問題なければ、工場から出荷準備お願い致します。
前回オーダーした商品の生産状況を教えて下さい。お店の販売があまり良くないので、もし可能なら生産中の商品をキャンセルすることは、可能でしょうか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 16:37:07に投稿されました
As for the item number with star mark, the size of the one that we had ordered is missing. May we cancel it?
As for the item number with circle mark, the color that we had ordered is missing.
May we cancel it?
We ask you to cancel the items that are under the process of manufacturing.
If you do not find a problem under this condition, we request that you prepare the shippment from the factory.
May we know how the manufacturing of the items that we had ordered last time goes?
As they do not sell well in our store, we would like to cancel the items that are under the process of manufacturing if possible. May we cancel them?
★★★★★ 5.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 16:41:08に投稿されました
May I cancel the items with the asterisk because the size I ordered are missing? May I also cancel the items with a circle mark because the colour I ordered are missing? Could you please cancel the items in production? If there are no problems in this condition, please prepare to ship them from the factory.
Please tell us about the production status of products I have ordered last time. As sale of the shop is not very good, is it possible to cancel the items in production?
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/10 16:39:38に投稿されました
The number with an asterisk indicates that the order you placed is not available in the size I ordered, can I cancel this order? For the number with a circle, the color I ordered is not available, can I cancel this order? Please cancel articles being produced. If there are no problems with these conditions, please prepare the articles for shipping from the factory.
Please tell us about the production status of products ordered last time. Sales at the shop are not very good, so, I wonder if it is possible to cancel the products being produced.
fujisawa_2014
fujisawa_2014- 9年以上前
The first line should read "The number with an asterisk indicates that the order I placed"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。