[Translation from English to Japanese ] I'm very sorry to hear that you've found the shipment costs too high. Would ...

This requests contains 351 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , spdr ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by masakisato at 10 Oct 2014 at 07:27 1749 views
Time left: Finished

I'm very sorry to hear that you've found the shipment costs too high. Would you consider ordering additional stock and taking an ocean shipment? It will take a little longer, but the costs per unit would be much lower.

If not, thanks anyway for your interest and I hope you'll keep us in mind for the future.

Wishing you all the best with your shop.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2014 at 07:40
送料がそんなに高いとは残念です。在庫を取り寄せて船便で送ってもらえませんか?時間はかかりますがそのほうがずっと安いので。

それが無理であれば、今回はご興味お持ちいただいたこと感謝いたします、今後またお声掛けいただけるとありがたいです。

貴店のご繁栄をお祈りいたします。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2014 at 07:40
配送料がとても高いとのことで、大変申し訳ありません。追加注文や海運送のご検討はいかがでしょうか?少し期間はかかりますが、1単位当たりのコストは低くなります。

ご入用でなくとも、この度はご興味をお持ちいただき、ありがとうございました、また今後お付き合いいただけましたら、幸いです。

ますますのご発展をお祈りしております。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2014 at 07:41
輸送量が非常に高いことが分かった事を聞き残念に思っています。追加の在庫注文をして海上輸送をすることを考えてみませんか。海上輸送は少し長い期間がかかりますが、ユニット当たりの費用は更に安くなります。

もし注文を諦めるか否かに関わらず当社の商品に興味を持っていただき有難うございます。今後機会があればよろしくお願いいたします。

貴販売店のご繁栄を願っています。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime