Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are sorry to tell you that we cannot repair it. We have no one who can re...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yuka_yonetsu ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by xyzhide at 09 Oct 2014 at 16:08 3540 views
Time left: Finished

申し訳ございませんが修理は無理です。
修理に対応できる者もおりません。
本体に手を加える作業は購入者に指示すべきではありません。
検品を怠った御社に責任があります。

お客様の元に商品があるので物理的に対応できません。
お客様を待たせているので至急替えの本体を送ってください。

交換に対応できないのであればクレームとして申請します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 16:25
We are sorry to tell you that we cannot repair it.
We have no one who can repair it here.
You should not indicate the purchaser the work that is added to it.
The responsibility stays with you who failed to inspect it.

As the customer has the item, we cannot work on it.
As the customer has been waiting, please send the replacement immediately.

If you cannot exchange it, we will file it as a claim.
yuka_yonetsu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 16:18
I'm very sorry but we cannot repair the machine.
There's no one who are capable of doing that either.
You're not supposed to ask a purchaser to do any inspection, and I think it's your responsible for not doing proper checking.

Physically, it is impossible to do what you asked for since the machine is on client's site.
We're keeping our client waiting, so please send the replacement as soon as possible.

If you cannot offer the replacement, I would officially file a complaint.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 16:44
I'm afraid but it is impossibe to repair it.
Nobody of us can repair it.
You shouldn't instruct a purchaser to do fixing inside the body.
You company are responsible to this matter, because you neglected inspection.
We can't cope with this matter because the product is in the customer's hand.
We are making the customer wait now, so send a substitute product to the customer right now,please.
If you don't agree exchaging the product, we will claim for damages.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime