[Translation from Japanese to English ] I have several questions. In the e-mail, it was written "in 2016"m but in ...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , chiba , spdr ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tsukano at 09 Oct 2014 at 06:56 3200 views
Time left: Finished


いくつか質問があります。

メールでは2016年と書いていますが、「information」には2015年と書いています。
どちらが正しいですか?

「information」には「max. of two representatives」と書かれていますので、kmsへ2人で行きたい。
2人分のtravel costsを出してもらえますか?

2人で行った場合、Euro 2.000 per month 頂けるのですか?

kmsに行くのをとても楽しみにしています。

ありがとう。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 07:15
I have several questions.

In the e-mail, it was written "in 2016"m but in the "information" it was written "in 2015".
Which is correct?

The "information" indicate "max. of two representatives", So I would like to go to kms with one person.
Could you cover the travel costs for two persons?

In case two persons go there, can I receive 2.000 euro per month?

I am looking forward to visiting kms.

Thank you.
tsukano likes this translation
chiba
Rating 58
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 07:08
I have a few questions.

In the email it says 2016 but in the "information" 2015 is written.
Which one is correct?

According to the "information" a "max. of two representatives" is allowed, so two of us want to go to kms.
Is it possible to receive the travel costs for two people?

If two people are going, could we receive 2.000 Euros per month?

I'm looking forward to going to kms.

Thank you.
★★★★★ 5.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2014 at 07:02

I have several questions.

Though your email stated 2016, the “information” stated 2015. Which is correct?

The “information” stated as “max of two representative”, so I would like to go to kms with a total of two persons.
Could you absorb the travel expenses of two?

If two persons are going, shall we be able to receive 2,000EUR/month?

I look forward to going to kms.

Thank you and regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime