翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/10/08 17:54:45

maika85
maika85 51
日本語

●私は商品を販売用として購入しました。
私が商品を販売している国では、BOXも製品の一部だと考えられており、BOXの状態にも非常に神経質です。
BOXに汚れやキズ、凹みができないように丁寧に梱包して発送してください。
また、なるべく早く商品を発送していただけますと幸いです。
お手数をお掛けしますがよろしくお願い致します。

●ご連絡ありがとうございます。
ご協力に感謝いたします。

●箱は開封していませんか?
箱に汚れやキズ、凹みはありませんか?
販売用として購入を考えていますので教えてください。

英語

I purchased your products to sell them.
In the country I'm selling the products, boxes are thought to be a part of products and they are very concerned about the condition of a box. So, I would like you to wrap them up properly before delivery so that they won't be scratched or dented.
Also, I will appreciate it if you could deliver them as soon as possible.
I'm sorry for troubling you. Thank you.

Thank you for your response.
I appreciate your cooperation.

Haven't the boxes been opened?
Aren't they scratched or dented?
Can you tell me these because I'm thinking about purchasing them for selling.

レビュー ( 1 )

chiba 58
chibaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/09 18:40:02

Very good!

コメントを追加