壊れた実物を見せた方がダメージレポートの記入がスムーズに進むのではないかと思ったのですが、返送の必要はないことを郵便局で伝えたほうがよいかもしれません。
• カップの価格は約40ドルです。
• 発送するときはギフトにチェックを入れて発送します。
• "bill"とはインボイスのことですか? いずれにせよパッケージの中には入れないとのこと了解しました。
あなたのご協力に感謝いたします。
わたしは英語がよくわからないので、読むのも書くのも時間がかかってしまいます。どうぞご理解ください。
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 17:10:50に投稿されました
I was thinking about showing the acual damaged item to make the damage reporting go smoothly, but we might as well notify the post office there is no need to return the item.
- The price for the cup is about $40.
- A tick will be entered when it is shipped.
Does "bill" mean an invoice? Regardless, I understand that it won't be included in the package.
Thank you for your kind support.
Please be aware, since I don't understand English, it takes time for both reading and writing.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
- The price for the cup is about $40.
- A tick will be entered when it is shipped.
Does "bill" mean an invoice? Regardless, I understand that it won't be included in the package.
Thank you for your kind support.
Please be aware, since I don't understand English, it takes time for both reading and writing.
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 17:30:19に投稿されました
I thought that filling a damage report runs smoothly if you would show the damaged staff, but it would be better to let post office know that there is no necessary to send it back.
Cup(s) cost(s) about 40$.
Check a "Gift" checkbox by shipping.
Does "bill" mean invoice? We understood that we will not put it into the package.
Thank you for your cooperation.
Please understand that it takes some time for me reading and writing in English, because I don't understand English very much.
Cup(s) cost(s) about 40$.
Check a "Gift" checkbox by shipping.
Does "bill" mean invoice? We understood that we will not put it into the package.
Thank you for your cooperation.
Please understand that it takes some time for me reading and writing in English, because I don't understand English very much.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 17:22:28に投稿されました
At first we thought showing the broken item will make writing the damage report smoothly, but maybe it is better for you say it is not necessary to return the parcel to the sender at the post office.
・The price of the cup is around 40 dollars.
・Put a check as a gift before sending.
・Do you mean invoice with the word "bill"? Whatever your intention is, we understood we wouldn't put it in the package.
Thank you for cooperation.
I am not so good at English, so it will take time to read or write. Thank you for understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
・The price of the cup is around 40 dollars.
・Put a check as a gift before sending.
・Do you mean invoice with the word "bill"? Whatever your intention is, we understood we wouldn't put it in the package.
Thank you for cooperation.
I am not so good at English, so it will take time to read or write. Thank you for understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
ありがとうございます。ただ、ギフトにチェックを入れる、というのは、送り状のgift と書いてあるところにチェックを入れるということなのですが、これでいいのでしょうか?
ご連絡ありがとうございます。原文に「送り状」と明記されていなかったためあえて特定の表現をあえて入れませんでした。それを含めてということであればWe will tick "gift" on the invoice upon shipment. でお願いします。英訳必要な文言がある場合はそれらも含めてご依頼頂けると助かります。宜しくお願い致します。