[日本語から英語への翻訳依頼] 壊れた実物を見せた方がダメージレポートの記入がスムーズに進むのではないかと思ったのですが、返送の必要はないことを郵便局で伝えたほうがよいかもしれません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん tamn823 さん perry さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

akawineによる依頼 2014/10/08 16:55:53 閲覧 1923回
残り時間: 終了

壊れた実物を見せた方がダメージレポートの記入がスムーズに進むのではないかと思ったのですが、返送の必要はないことを郵便局で伝えたほうがよいかもしれません。

• カップの価格は約40ドルです。
• 発送するときはギフトにチェックを入れて発送します。
• "bill"とはインボイスのことですか? いずれにせよパッケージの中には入れないとのこと了解しました。

あなたのご協力に感謝いたします。
わたしは英語がよくわからないので、読むのも書くのも時間がかかってしまいます。どうぞご理解ください。






tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 17:10:50に投稿されました
I was thinking about showing the acual damaged item to make the damage reporting go smoothly, but we might as well notify the post office there is no need to return the item.

- The price for the cup is about $40.
- A tick will be entered when it is shipped.
Does "bill" mean an invoice? Regardless, I understand that it won't be included in the package.

Thank you for your kind support.
Please be aware, since I don't understand English, it takes time for both reading and writing.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 10年弱前
ありがとうございます。ただ、ギフトにチェックを入れる、というのは、送り状のgift と書いてあるところにチェックを入れるということなのですが、これでいいのでしょうか?
tearz
tearz- 10年弱前
ご連絡ありがとうございます。原文に「送り状」と明記されていなかったためあえて特定の表現をあえて入れませんでした。それを含めてということであればWe will tick "gift" on the invoice upon shipment. でお願いします。英訳必要な文言がある場合はそれらも含めてご依頼頂けると助かります。宜しくお願い致します。
tamn823
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 17:30:19に投稿されました
I thought that filling a damage report runs smoothly if you would show the damaged staff, but it would be better to let post office know that there is no necessary to send it back.

Cup(s) cost(s) about 40$.
Check a "Gift" checkbox by shipping.
Does "bill" mean invoice? We understood that we will not put it into the package.

Thank you for your cooperation.
Please understand that it takes some time for me reading and writing in English, because I don't understand English very much.
★★★★☆ 4.0/1
perry
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 17:22:28に投稿されました
At first we thought showing the broken item will make writing the damage report smoothly, but maybe it is better for you say it is not necessary to return the parcel to the sender at the post office.

・The price of the cup is around 40 dollars.
・Put a check as a gift before sending.
・Do you mean invoice with the word "bill"? Whatever your intention is, we understood we wouldn't put it in the package.

Thank you for cooperation.
I am not so good at English, so it will take time to read or write. Thank you for understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。