Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am almost out of current funds for razors but would like one more item but ...

This requests contains 642 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tamahagane at 08 Oct 2014 at 09:20 815 views
Time left: Finished

I am almost out of current funds for razors but would like one more item but I need your help.

If agreeable, without e-bay fees to make an offer for this Dorko #C-480,
which you have several similar of better quality.: item # 121382583879

The smallest one recently sold for $106 plus shipping and I propose to split the difference: $156 vs $106 (slightly smaller, no etching left on blade but this emblem not too good- corroded) $50/2 = $25 plus $106 = $131 plus $14 shipping: Total $145.

If agreeable to you please send invoice and I will pay quickly.

The other remaining Dorko's style #43's will appreciate in value and should be easier to sell.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 09:35
カミソリ用の現状の資金がほとんど底をついているのですが、もう一点購入したいのでご相談させてください。

もし同意いただけるのであれば、eBay手数料なしでDorko #C-480を提供して頂けますか?
バッテリーの品質は次のものに類似したものをいくつかご提供されているようですね。

最近販売なさっていた一番小さいものが送料別の$106となっていましたが、差額を次のように分割させて頂きたいと思います。$156に対して$106(若干小さく、刃先にエッチングが残っていないがこのエンブレムは腐食していて余りよくありません)$50÷2=
$25および$106=$131および配送料$14ということで合計$145。

もし同意いただけるようであれば請求書をお送り頂き即座にお支払いたします。

もう一方の残りのDorkoスタイル #43は価値はそのままとなるので販売しやすいと思います。
★☆☆☆☆ 1.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2014 at 09:36
剃刀購入のための当座資金がほとんど底をついたのですが、もう一本購入したいので貴販売店の手助けが必要です。

貴販売店は数個のよりよい品質の同様の剃刀を販売していますが、もし同意できれば、Dorko #C-480 商品番号#121382583879をeBay手数料なして提供していただけませんか。

最近販売した最も小さいDorkoの剃刀は送料抜きで106ドルですが、差額156ドルと106ドルの分割を提案します。(少し小さい。刃にはエッチングは残っていませんが、エンブレムは錆がありよくありません)50ドル÷2 = 25ドルに106ドルを加えて = 131ドル、これに送料を14ドル加えて145ドルでどうでしょうか。

もし同意していただければ、インボイスを送ってください。直ぐに支払いをします。

残りのDorkoのスタイル#43の価格には感謝します。容易に販売することができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime