[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日、それぞれの商品に対して、インボイスの値段を記入したものの発送ができる状態になっておらず、大変困っています。また、あなたの会社は営業時間でさえ、チャッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 53分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/10/08 06:47:18 閲覧 2174回
残り時間: 終了

先日、それぞれの商品に対して、インボイスの値段を記入したものの発送ができる状態になっておらず、大変困っています。また、あなたの会社は営業時間でさえ、チャットも出来ないし、電話も出て来ないです。どうなっているのでしょうか?
発送を急いでいます。早急にこれらを発送可能な状態にして頂けないでしょうか?
何か問題がありましたら、すぐにチャットで連絡を取りたいと思いますので、連絡可能な時間帯を改めて教えて下さい。何卒宜しくお願い致します。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 16:40:20に投稿されました
With regards to the products the other day, we are very troubled as the items with the listed prices in the invoice have yet to be shipped. In addition, with the operation hours of your company, we were also not able to chat with you nor contact you via telephone. So what is the current status of this matter? The shipping is urgent. Can you kindly make it possible for these to be shipped out soon?
I want to chat with you immediately if there are problems so please kindly inform me on the time period when we can contact you. Thank you and regards.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/08 08:30:22に投稿されました
The items that had the prices written on the invoice of the various products the other day have not been been prepared to ship, this is very troubling for us. Also, because of you trading hours we can not chat with you nor telephone. What is the progress at present?
We would like the shipment to be made asap. Can we please ask you to make this shipment as soon as possible?
If there is any problem, I will organize to chat with you immediately, please let me know an appropriate time that I can do this. Thank you.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに翻訳を頂けますと、嬉しく思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。