Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] この度は私達のお店からご購入いただきましてありがとうございます。 残念なお知らせですが、今回私達の在庫商品を大幅に割り引いて販売したところ、アマゾンのシス...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は chie-m さん worriy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 31分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/10/06 22:12:24 閲覧 3122回
残り時間: 終了

この度は私達のお店からご購入いただきましてありがとうございます。
残念なお知らせですが、今回私達の在庫商品を大幅に割り引いて販売したところ、アマゾンのシステムエラーにより私達が持っている本来の在庫数よりも多くの注文が入ってしまう、という問題が起こりました。
お客様にはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございませんが、これは私達ではどうにもできない問題です。

chie-m
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/10/07 00:35:19に投稿されました
#1
La ringraziamo per l'acquisto effettuato al nostro negozio.
Purtroppo dobbiamo informarLe che questa volta abbiamo messo in vendita i prodotti in magazzino al prezzo notevolmente scontato e abbiamo avuto il problema di avere gli ordini più della nostra scorta a causa dell'errore del sistema di Amazon.
Siamo davvero spiacenti per il disaggio causato a Lei, ma non possiamo accontentarLa.
worriy
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/10/07 02:05:26に投稿されました
Questa derata ti ringrazia per avere l'acacquiso dal nostro negozio.
Stava deladendo notizie, ma dopo avere scontato grandemente le nostre merci in scorta questa durata e facendo…, il numero dell'adunata di scorta Originale che noi avevamo da errore di sistema dell'Amazon aveva un problema che la maggior parte è stata Ordinata.
Mi dspiace che dobbiamo disagi che dere scusa ai nostri clienti, shi è un problema che dere scusa ai nostori clienti,shi è unproblema che non pùo essrere un modo per noi.

この件についてアマゾンに連絡したところ、お客様にキャンセルリクエストをしていただいてキャンセルをするのが一番良い方法という事でした。そのため以下の方法で、この注文のキャンセルをお願いいたします。

「以下キャンセルリクエストの出し方」

またあなたにはこの商品が入荷した際には同じ価格でご提供させていただきます。今回はこのようなことになりまことに申し訳ありませんでした。

chie-m
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/10/07 00:36:53に投稿されました
#2
Abbiamo chiesto la soluzione su questo caso ad Amazon il quale ci ha informato che il modo migliore era chiedere ai clienti di effettuare la richiesta della cancellazione. Perciò Le chiediamo gentilmente di effettuarla con il procedimento come sotto riportato.
[Come effettuare la richiesta della cancellazione]
Quando arriveranno le merci di nuovo, potrà acquistare questo prodotto allo stesso prezzo se desidera.
Le chiediamo le nostre più sincere scuse per questo disaggio.
Distinti saluti.
worriy
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/10/07 02:43:27に投稿されました
dopo avere informato gli Amazon di questione, era che quello che Io avevo Io annllato esso,ed una richesta di visitatore essore essoed annullato detto con un metodo buono di più.
perciò,dai me to di seguenti,perfavore annulla questo ordine.
" come mettere fuori richieste di annullamento Segueni"
In somma, Io lo provvedo allo stesso prezzo quando questi prodotti furono ricevutiate,questo accade questa e è veramente spiacente.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。