[Translation from Japanese to Native English ] The [Kinkakuji Temple] (Temple of the Golden Pavilion) is the quintessential ...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , shgfsdf6vbctd1 ) and was completed in 7 hours 31 minutes .

Requested by dentaku at 05 Oct 2014 at 01:29 5209 views
Time left: Finished

京都観光の代表的スポットの金閣寺。1994年にはユネスコの世界遺産に指定されています。

実は、この金閣寺が1950年に放火により焼失するという事件が起こりました。この事件は、当時の日本人全員に大きな衝撃を与え、三島由紀夫など日本を代表する作家がこの事件を題材に文学作品を発表しました。
また、この放火事件をきっかけに京都では多くの寺社仏閣で消火設備が整えられていきたと言われています。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2014 at 08:59
The [Kinkakuji Temple] (Temple of the Golden Pavilion) is the quintessential sightseeing place in Kyoto. It has been designated a World Heritage Site by UNESCO in 1994.

In fact, the Kinkakuji Temple itself was burned down in 1950, due to arson. This was a very shocking incident with great impact on all Japanese people, one of Japan's leading writers, Yukio Mishima announced some literary works around the theme of this incident. In addition, it is said that fire extinguishing equipment has gradually increased in temples and shrines of the many temples and shrines in Kyoto in the wake of this arson.
ozsamurai_69
ozsamurai_69- over 9 years ago
In addition, it is said that fire extinguishing equipment has gradually increased in the many temples and shrines in Kyoto in the wake of this arson.
shgfsdf6vbctd1
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2014 at 03:46
Kinkakuji of the typical spot of sightseeing in Kyoto. It has been designated a World Heritage Site by UNESCO in 1994.
In fact,Incident that Kinkakuji burned down by arson in 1950 has occurred. This incident was given a great impact for all Japanese at the time,The japanese representative writer Yukio Mishima has announced the literary works on the theme of this incident.And,In the wake of this arson,It is said that fire extinguishing equipment has gradually trimmed in temples and shrines of many in Kyoto.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime