こんにちわ
ご返信ありがとうございます
お気遣いは大変嬉しいのですが
私はebay外での取引をしていません
また機会があれば是非ebayを通じてお取引させてください
住所をお調べしたところ日本国内でしたので
商品の到着予定は10月11日を予定しています
到着までしばらくお待ちくださいませ
商品を出品させて頂きました
お求めの商品は高価な物ですので
書留での発送となります
また30gタイプも出品しましたのでご確認ください
お取引の際は最後までしっかり対応致します
どうぞ宜しくお願い致します
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2014 at 00:48
Hello,
Thank you for your reply.
I truly appreciate your kind concern,
but I do not do business outside eBay.
If an opportunity allows, by all means, please let me do deal with you via eBay.
As the shipping address I confirmed is in Japan,
the expected delivery date is scheduled on October 11.
We appreciate your patience for a while.
We have shipped your item.
Since your order is a valuable item,
it will be shipped as the registered post.
Also, please take a look at the 30g type we list now.
When you order the item, we will duly take care of the transaction till the end.
Thank you and best regards.
Thank you for your reply.
I truly appreciate your kind concern,
but I do not do business outside eBay.
If an opportunity allows, by all means, please let me do deal with you via eBay.
As the shipping address I confirmed is in Japan,
the expected delivery date is scheduled on October 11.
We appreciate your patience for a while.
We have shipped your item.
Since your order is a valuable item,
it will be shipped as the registered post.
Also, please take a look at the 30g type we list now.
When you order the item, we will duly take care of the transaction till the end.
Thank you and best regards.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2014 at 01:10
Dear ... ,
Thank you for reply and consideration.
Unfortunately, I do not deal outside the ebay coverage.
I look forward to dealing with you in the future through ebay.
I have checked the address and since it is in Japan,
the estimated date of arrival is 11th October.
Please wait for its arrival.
I have put up the product.
It will be sent by registered mail as the requested product is of high value.
Please check the 30kg type which is also put up.
I will take full responsibility upon transaction.
Yours sincerely,
Thank you for reply and consideration.
Unfortunately, I do not deal outside the ebay coverage.
I look forward to dealing with you in the future through ebay.
I have checked the address and since it is in Japan,
the estimated date of arrival is 11th October.
Please wait for its arrival.
I have put up the product.
It will be sent by registered mail as the requested product is of high value.
Please check the 30kg type which is also put up.
I will take full responsibility upon transaction.
Yours sincerely,
★★★★☆ 4.0/1
sanrin88-
about 10 years ago
"Thank you for reply..." ---> "Thank you for your reply" でお願いします。
"Please check the 30kg..." ---> "Please check the 30g..." 大変失礼致しました。
"Thank you for reply..." ---> "Thank you for your reply" でお願いします。
"Please check the 30kg..." ---> "Please check the 30g..." 大変失礼致しました。
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2014 at 01:22
Hello,
In spite of your request, we accept the paiment only via ebay.
Since we've found your adresse is in Japan, the item is supposed to arrive on October the 11th.
Thank you to be patient until its arrival.
We've already sent it as a registered parcel because of its expensiveness.
The other type which wighs 30 grams has also been dispatched.
I appriciate you to make sure that.
If you have any troubles, please let us know it without any hesitation.
Best regards
In spite of your request, we accept the paiment only via ebay.
Since we've found your adresse is in Japan, the item is supposed to arrive on October the 11th.
Thank you to be patient until its arrival.
We've already sent it as a registered parcel because of its expensiveness.
The other type which wighs 30 grams has also been dispatched.
I appriciate you to make sure that.
If you have any troubles, please let us know it without any hesitation.
Best regards
★★★★☆ 4.0/1
"please let me do deal with you"--> "please let me deal with you" でお願いします。