Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for shopping with us this time. We are sorry, but we have ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by fujirock at 04 Oct 2014 at 21:37 913 views
Time left: Finished

こんにちわ
この度は私のショップをご利用いただきありがとうございます
申し訳ありませんが配送ミスにより
同じ商品を2つ発送してしまいました
大変申し訳ありません
もちろん返送は不要ですし
処分するのが面倒でしたら商品は新品ですので
そのままお使い頂いてかまいません
これからこのようなことが無いように気を付けますので
また私のショップをご利用くだされば
大変嬉しく思います
この度はあなたとebayを通じて出会えたこと
とても嬉しく思います。
日本製品についてのお問い合わせがあれば
いつでも連絡ください

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2014 at 21:46
Hello,
Thank you for shopping with us this time.
We are sorry, but we have shipped the same item twice due to the shipping miss.
Please accept our sincere apologies.
Of course you needn't return it to us.
And if it troubles you, you may keep and use it without disposal.
We shall be careful lest it would not happen again,
and we would be very pleased to serve you again.
We are very glad to have met you through eBay this time.
Should you have any questions about Japanese products, please don't hesitate to contact us.
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2014 at 21:49
Hello.
Thanks for using my shop this time.
I'm sorry but 2 pieces of same item were sent out due to delivery mistake.
I'm very sorry about this.
Of course you do not have to return and if you don't want to take time for disposal please use them as the items are brandnew.
We will be careful in the future not to let something like this happen again, so I hope you'll come back to my shop.
I'm honored to have come across with you via eBay.
Please contact me any time if you have question about Japanese products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime