Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの日本語習得が早くて驚いています。 カタカナについては文句のつけようがないくらい、綺麗な字だと思います。 ひらがなも前回よりも上手になってますね。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん spdr さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

relaxy07による依頼 2014/10/04 13:52:07 閲覧 1498回
残り時間: 終了

あなたの日本語習得が早くて驚いています。
カタカナについては文句のつけようがないくらい、綺麗な字だと思います。

ひらがなも前回よりも上手になってますね。まだ少し「さ」と「ゆ」の字が少し気になる程度で、それ以外は一般的な日本人と同じレベルに達していると思います。もしかしたら私よりも上手かも :D

ぜひ次は漢字にチャレンジしてみてください。

----

まだその文章の意味が理解できていませんが、辞書をひきながら翻訳してみようと思います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 13:56:29に投稿されました
I'm surprised how quickly you are learning Japanese.
I think your Katakana is so neat I can hardly point out flaw.

Hiragana is also improving compared to the last time. Still a bit improvement needed for "さ" and "ゆ" but other than that your level reached to the one of general Japanese person. Might be even better than mine :D

Please do challenge Kanji next time.


----

I still have not been able to understand that sentence, but I think I'll try translating using dictionary.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 14:04:16に投稿されました
I am surprised that you are a very fast learner of Japanese.
For the katakana, I feel that you are writing beautiful letters with faultless.

Also, writing hiragana is getting better than before. I feel little unease about the letters “さ” and “ゆ”, but others I think are already reached to the level of general Japanese. You might be writing hiragana better than me:D

Please challenge writing kanji next time.

----

I cannot still understand the meaning of sentence, but I will try to translate it using dictionary.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 14:04:51に投稿されました
I'm impressed by your progress in learning Japanese.
You write Katakanas in a very nice way so that there are no problems I can think about.

You are getting better writing Hiraganas comparing the last time. I can see you are having some little difficulties writing "sa" and "yu", but other than that, your writing skills have reached at the same level as general Japanese people.

Please try Kanjis next time.

----

Although I haven't understood what the article means, I will translate it by looking up in a dictionary.

クライアント

備考

日本語を勉強している人とのやりとりに使用します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。