[日本語から英語への翻訳依頼] 恐らく今回のケースでは購入代金の決済に関する問題だと考えられます ○では正常に決済が完了すると自動的に購入者様のご住所が表示される仕様ですが 現時点では...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん spdr さん hitomiha_to さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

ulicknormanによる依頼 2014/10/03 03:14:04 閲覧 159999回
残り時間: 終了

恐らく今回のケースでは購入代金の決済に関する問題だと考えられます

○では正常に決済が完了すると自動的に購入者様のご住所が表示される仕様ですが
現時点ではお客様のご住所が表示されておりません

また、○の仕様上、購入代金の決済が正常に完了した後に発送手続きが開始されますので
その為、今回の場合は配送先の住所を変更しても問題の解決には十分ではないと考えています

決済の具体的な問題や進捗状況については
代金決済を担当する△よりお問い合わせ頂ければ幸いです

よろしくお願い致します

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 05:26:19に投稿されました
It would appear that it may be the problem associated with the settlement of the purchase price in this case.

○has specifications that an address of the buyer is displayed automatically once the settlement is completed successfully. However, your address is not displayed at the current moment.

Also, due to the specifications of ○, the shipping process begins after the settlement of the purchase price is completed successfully. So I think the modification of the shipping address is not sufficient to resolve the problem in this case.

For the concrete problem and progress situation, I would appreciate if you could contact us through △that charges the settlement.

Thank you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 05:36:12に投稿されました
I think the case this time is an issue for settling the payment.

According to the specification, ○ shows addresses of customers if settlements are completed normally, but it does show them.

In addition, Because of the specification, the shipping procedure starts after the settlement of payment is completed normally. So, I think it is not enough to solve the issue even if the shipping addresses are changed.

For specific issues and progress of the settlement, we are grateful if △, which takes in charge of settlement, is going to inquire to them.

Thank you for your cooperation.
spdr
spdr- 9年以上前
修正:" "内を修正してください。2段落目の文章です。

「According to the specification, ○ shows addresses of customers if settlements are completed normally, but it "does" show them.」⇒「According to the specification, ○ shows addresses of customers if settlements are completed normally, but it "does not" show them.」
hitomiha_to
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 05:46:21に投稿されました
It could be the problem related to the settlement of the purchase price in this case.

Although the address specifications of the buyer is automatically displayed by ○ if the settlement is completed successfully, your adress is not displayed at this moment.
Also the dispatch procedure will be started after the payment of the purchase price has been completed successfully because of specifications of ○ Therefore, I believe it is not sufficient to solve the problem even if you change the shipping address in this case.

About specific problems of settlement and the progress, It would be greatly appreciated if it you contact us by △ who is in charge of the price settlement.

Thank you
★★☆☆☆ 2.0/1
hitomiha_to
hitomiha_to- 9年以上前
訂正お願いします。 2段落目 "○ Therefore → ○. Therefore"  3段落目 "appreciated if it you → appreciated if you"

クライアント

備考

「○」は発送システムの名称です。
「△」は個人名ではなくサポートセンターを指します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。