Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当方のビジネスアカウントはgmailになります。 大変失礼であることは重々承知ですが、 現在、業績等には何ら関係がございませんので、 ご安心ください...

この日本語から英語への翻訳依頼は yxn667 さん jesse-oka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

punchlineによる依頼 2014/10/01 23:51:49 閲覧 1446回
残り時間: 終了



当方のビジネスアカウントはgmailになります。

大変失礼であることは重々承知ですが、
現在、業績等には何ら関係がございませんので、
ご安心くださいませ。


これから冬のスノーシーズンにむけて、
御社の製品は大変日本で需要がございます。

特に、youtubeの発展と共に、
爆発的人気を誇っております。

詳しい取引条件等のお話をさせていただきたいと
考えております。


誠意を持って、全力でお力になりたいと
考えておりますので、何卒宜しくお願い致します。

ご連絡をお待ちしております。

yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 00:02:00に投稿されました
Our business account is gmail.

We understand that it may be impolite, but it is nothing to do with our business results.
Please do not worry.

Towards the snow season, your products are in high demand in Japan.

Especially with the progress of youtube, your products became extremely popular.

We would like to present all the detailed business conditions to you.

It would be great if we could do business with you, with our sincere and best regards.

We look forward to hear from you.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 23:59:48に投稿されました
My business account is Gmail.

I know this is very rude, presently it has nothing to do with the achievement and so on so please relief.

From now on for coming winter season, the items of our company are greatly demanded in Japan.

Those have awesome popularity with the development of Youtube.

I’d like to talk to you about the trading condition etc., in detail.

I am thinking I want to help you with our faith and best, so please talk to us.

I await your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。