私達は先月から要求してきた御社のインボイスも提出して頂けない、住所も電話番号も不明、
この状況では返品しか方法はない!
御社がA社と関係ないことはA社に電話した際に言われました。
私達はA社から購入したのではなく御社から購入したのですから、御社の情報が必要でした。
運送会社もA社とコンタクトを取りましたが、私の名義での購入はないとのことで情報を得られませんでした。
もう待てませんので、PayPalより返金の手続きを始めます。
何か解決法がありましたら運送会社に連絡して下さい。
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 21:59:54に投稿されました
You don't submit invoice we had been requesting since last month, address and phone number are unknow, the only solution under this situation is return!
I was informed by A over the phone that you and A have no relation.
We bought from you and not from A so we needed your company information.
Our courier company also contacted A but no information was provided because the purchase was not made under my name.
I can no longer wait so I'll start process for refund via PayPal.
Please contact the courier copany if you have any solution.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
I was informed by A over the phone that you and A have no relation.
We bought from you and not from A so we needed your company information.
Our courier company also contacted A but no information was provided because the purchase was not made under my name.
I can no longer wait so I'll start process for refund via PayPal.
Please contact the courier copany if you have any solution.
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 22:14:52に投稿されました
Since your company have never sent an invoice that we have been requested since last month and your address and phone number are unknown,
there is no way but we ask for refund!
I telephoned the company A and told that your company had no relation with A.
We purchased the products not from A but from your company, so we needed your information.
The parcel company also contacted A, but there are no record of any purchases under my name, so we could not get any information.
We cannot wait anymore, so we start the procedure of refund with PayPal.
Please contact the parcel company if you have any solutions.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
there is no way but we ask for refund!
I telephoned the company A and told that your company had no relation with A.
We purchased the products not from A but from your company, so we needed your information.
The parcel company also contacted A, but there are no record of any purchases under my name, so we could not get any information.
We cannot wait anymore, so we start the procedure of refund with PayPal.
Please contact the parcel company if you have any solutions.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 22:16:43に投稿されました
You will not submit your invoice though we have been requested from last manth. Neither your adress nor telephone number are clear. Therefore, only the way left for us is to return the goods!
When we called for the company A, we are told about that there is no relationship between your company and the company A.
Since we buy it from not company A but your company, we have needed your information.
Although the haulier had made a contact with the company A, they could not obtain any information because there is no purchase with my name.
We cannot wait any longer, and then we will take a procedure for repayment via PayPal.
Please contact the haulier if there are any solutions.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
When we called for the company A, we are told about that there is no relationship between your company and the company A.
Since we buy it from not company A but your company, we have needed your information.
Although the haulier had made a contact with the company A, they could not obtain any information because there is no purchase with my name.
We cannot wait any longer, and then we will take a procedure for repayment via PayPal.
Please contact the haulier if there are any solutions.
★★☆☆☆ 2.0/2