[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、日本の郵便局から損害賠償の状況を聞いた。既に日本側から米国郵便局へ連絡はしているが、米国は損害賠償の仕事が遅いと日本の郵便局は言っている 賠償の支払...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん sujiko さん nakashow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hothecuongによる依頼 2014/10/01 15:56:25 閲覧 1844回
残り時間: 終了

今日、日本の郵便局から損害賠償の状況を聞いた。既に日本側から米国郵便局へ連絡はしているが、米国は損害賠償の仕事が遅いと日本の郵便局は言っている
賠償の支払いを早く進展させる為に君が郵便局へ行く必要がある
ebayを通して私へ賠償すると君は商品の売上金492$を失うが、郵便局から私へ賠償がされれば君が売上金を失う事はない
これは君にも多大なメリットがある事なので郵便局へ出向いて損害賠償の手続きが早く進展するように話をしてきて欲しい

これが解決すれば私は喜んで君に良いフィードバックをする

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 16:13:36に投稿されました
Today, I heard the status of the damages from the Japan Post Office. The United States Post Office has been already contacted by the Japanese side, but it seems that the United States post office work is slow when it comes to damages.
In order to get the payment soon, it is necessary that you go to the US post office.
If you claim for compensation through ebay, you will lost the $ 492 sale money, but if you claim compensation from me through the post office, you will not lost the sale money.
I think this method is better for you, so I would recommend you that you go to the US post office and carry out the procedure to get compensation for damages.
Once this is resolved I will be glad to give you a good feedback.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 16:20:40に投稿されました
Today I heard about the damage compensation from post office in Japan.
Although post office in Japan has already contacted the post office in USA, the Japanese post office said that the post office in USA worked slowly for the damage compensation.
You must go to the post office to make the payment of the compensation faster.

If you compensate for me via Ebay, you will lose 492 dollars as sales amount of the item.
But if the post office compensate for me, you do not lose it.
You will receive a large benefit in this matter, so I ask you to go to the post office and negotiate to make the arrangement of the damage compensation faster.

If this is solved, I would be glad to feed back to you positively.
★★★★☆ 4.0/1
nakashow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/01 16:29:38に投稿されました
Today, I heard the situation of the compensation for damages from the Japanese post office. We, the Japanese side, have already contacted the American post office, but the Japanese post office says, post offices in the United States are low in working of the compensation for damages.
It is necessary for you to go to the post office to let payment of the compensation complete early.
You would lose your 492 dollars of proceeds of the product when you pay to me through ebay, but you would not lose proceeds if compensation is completed by the post office to me.
I want you to go to the post office and talk them to complete the procedure of the compensation for damages immediately because there is also a great merit for you.

If this is settled, I will give a good feedback for you with pleasure.
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。