Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/01 16:20:40

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

今日、日本の郵便局から損害賠償の状況を聞いた。既に日本側から米国郵便局へ連絡はしているが、米国は損害賠償の仕事が遅いと日本の郵便局は言っている
賠償の支払いを早く進展させる為に君が郵便局へ行く必要がある
ebayを通して私へ賠償すると君は商品の売上金492$を失うが、郵便局から私へ賠償がされれば君が売上金を失う事はない
これは君にも多大なメリットがある事なので郵便局へ出向いて損害賠償の手続きが早く進展するように話をしてきて欲しい

これが解決すれば私は喜んで君に良いフィードバックをする

英語

Today I heard about the damage compensation from post office in Japan.
Although post office in Japan has already contacted the post office in USA, the Japanese post office said that the post office in USA worked slowly for the damage compensation.
You must go to the post office to make the payment of the compensation faster.

If you compensate for me via Ebay, you will lose 492 dollars as sales amount of the item.
But if the post office compensate for me, you do not lose it.
You will receive a large benefit in this matter, so I ask you to go to the post office and negotiate to make the arrangement of the damage compensation faster.

If this is solved, I would be glad to feed back to you positively.

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/07 08:45:50

元の翻訳
Today I heard about the damage compensation from post office in Japan.
Although post office in Japan has already contacted the post office in USA, the Japanese post office said that the post office in USA worked slowly for the damage compensation.
You must go to the post office to make the payment of the compensation faster.

If you compensate for me via Ebay, you will lose 492 dollars as sales amount of the item.
But if the post office compensate for me, you do not lose it.
You will receive a large benefit in this matter, so I ask you to go to the post office and negotiate to make the arrangement of the damage compensation faster.

If this is solved, I would be glad to feed back to you positively.

修正後
Today I heard about the compensation for damages from post office in Japan.
Although post office in Japan has already contacted the post office in USA, the Japanese post office said that the post office in USA is slow in working for the compensation.
You must go to the post office to make the payment of the compensation faster.

If you compensate for me via Ebay, you will lose 492 dollars as sales amount of the item.
But if the post office compensate for me, you do not lose it.
You will receive a large benefit in this matter, so I ask you to go to the post office and negotiate to make the arrangement of the damage compensation faster.

If this is solved, I would be glad to feed back to you positively.

損害賠償金は通常compensation for damagesを用います。次の文章からは添削例のようにthe compensationでいいでしょう。日本の郵便局の話はアメリカの郵便局が通常処理が遅い(あるいは処理の進行が遅い)という話なので現在形(あるいは現在完了進行形)のほうがいいと思います。

sujiko sujiko 2014/10/07 08:54:19

仔細なご指摘ありがとうございます。今後の研鑽に活用させていただきます。

コメントを追加