[Translation from Japanese to English ] There is also an impact from the depreciation of yen and increased consumptio...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , spdr ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Oct 2014 at 14:51 1663 views
Time left: Finished

円安と消費税増税の影響もあります。

不良品と値段の問題が解決すれば2015年の販売予測は◯個から◯個を予想しています

去年、日本ではこの問題で大量の返品も受けた事も彼に報告もしました

この不良品問題は日本だけですかアメリカでは何の問題も無いんでしょうか

彼から2012年に提示された輸入価格は以下のとおりです

よい回答をお待ちしております

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2014 at 15:03
There is also an impact from the depreciation of yen and increased consumption tax.

If issues on defective items and price are resolved, the expected sales volume in 2015 will be between ○ and ○ pieces.

I have reported about mass return of item due to this issue last year in Japan.

Is this issue arisen only in Japan and no same issue in America?

Our import price he offered in 2012 is as follows.

We look forward to your positive response.
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
迅速なご対応ありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2014 at 15:49
It is also influenced by depreciation of Yen and increase of consumption tax.
If the problems of an item with defect and the price are solved, we expect that from to from will be sold.

Last year I reported to him the fact that a large volumes of the items had been returned due to this problem in Japan.

Is the problem of the item with defect only a Japanese problem? Or is there no problem in USA?

The import price that had been shown by him in 2012 is as follows.
I am looking forward to your positive reply.

Client

[deleted user]

Additional info

◯の中に数字が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime