[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問いただきありがとうございます。 こちらの商品はロケットを包んでいるプラスチックケースが破損しております。 ロケット自体に破損はありません。古いお品で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん missalicia さん hmk0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

elealticaによる依頼 2014/09/30 16:37:13 閲覧 2153回
残り時間: 終了

ご質問いただきありがとうございます。
こちらの商品はロケットを包んでいるプラスチックケースが破損しております。
ロケット自体に破損はありません。古いお品ですのでメッキ部分に多少のスレや剥げがありますが、全体的に綺麗なロケットだと思います。ご検討下さい。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 16:41:04に投稿されました
Thank you for you question.
The plastic case that this locket is encased in is damaged.
There is no damage to the locket itself. It is an old item, so there is some fine scratching on the plated areas and some peeling, all over it is still in a very clean condition I feel. Please check into it.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
missalicia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 17:01:58に投稿されました
Thank you for your question.
The plastic case around the rocket is damaged.
The rocket itself is not damaged. It is an older product so parts of the plating have some chafing or have started to come off, but in general it is in very good shape. Please consider it.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
hmk0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 17:09:39に投稿されました
Thank you for asking to me.
This item of plastic case which covers the rocket, is damaged.
There aren't any damages for the rocket itself.
There are slight scratches and worns off due to aging on the part of plating, however, it is a beautiful rocket overall. Thank you for your consideration.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。