[英語から日本語への翻訳依頼] 通常弊社の商品はすべて7-10日以内で日本に到着します。貴方宛ての小包及びそれと一緒に発送した小包の数個は、届くのに時間がかかりすぎています。郵便局に貴方...

この英語から日本語への翻訳依頼は happytranslator さん [削除済みユーザ] さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

john01による依頼 2011/05/23 22:51:31 閲覧 1489回
残り時間: 終了

Usually all our goods reach Japan within 7-10 days. Indeed, your dispatch alone with a few other packages which have been shipped at the same time with yours are too long on thier way. And we have already contacted our post office concerning your issue. As it turned out, a mistake happened on a sort facility. Firstly, your package (with a few other ones) was shipped to Vladivistok by mistake. It stayed there a few days and then the mistakes was discovered and the packages were reshipped to Moscow (since there is one of our customs points located there) to get it sent to you, to Japan. We hope next week you will get your package safe and sound. If you have any more questions please feel free to ask us.

通常当社の商品は7~10日で日本へ到着します。実際にお客様への発送品は他の荷物と同時に発送していましたが、途中でかなり時間がかかっていました。すでに郵便局へはこの発送分について確認をしています。ある施設において間違いが発生したことが判明しました。まず、お客様への発送品(他の荷物も同じ)は誤ってウラジオストクへ発送されていました。数日保管されてから間違いが発覚し、その荷物はモスクワへ返却されましたが、お客様あてに日本へ発送してもらっています(そこには当社の通関ポイントがあるので)。来週には安全確実に到着すると思います。何かご質問ございましたら、お問い合わせください。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。