Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you very much for your quick response. This looks very promising and w...

This requests contains 632 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mayustardust , ayuha ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by masakisato at 30 Sep 2014 at 00:14 1794 views
Time left: Finished

Thank you very much for your quick response. This looks very promising and we'd love the chance to work with you.

Please find attached our current pricing for your review. You didn’t mention whether you'd like me to send you a catalog.

Thanks again and please let me know if you'd like to start with a trial order of some mobiles. In addition to the Solar System Mobile, we also have the attached GL060 Globes Mobile: this mobile features 5 globes from 5 centuries and is also very popular for us.

Please do let me know if I can provide any further information for you and thank you very much again for your continued interest.

ayuha
Rating 51
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 01:06
素早いお返事をありがとうございます。真剣に考えていただいているようで、一緒にお仕事が出来れば光栄です。

あなたのレビュー品の現在の価格を記載しましたので、添付をご確認ください。ご注文いただきませんでしたが、こちらからのカタログの送付をご希望されますでしょうか?

改めて、ご興味を示して頂きありがとうございます。まずはいくつかのMobileをトライアルオーダー頂くのがいいと思うのですが、ご希望であればお伝えください。 Solar System Mobileに加え、GL060 Globes Mobileも添付させていただきました。こちらは5つの世紀それぞれの時代からの地球儀をフィーチャーしており、とても人気があります。

他にも知りたい事があればお伝えください。再度、継続してのご愛玩に感謝いたします。
mayustardust
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 00:51
早々にご返信頂き誠にありがとうございます。
前途有望に思えますので、一緒にお仕事をする機会があれば幸いです。

弊社の現在の価格を添付にてご確認下さい。尚、弊社よりカタログを送付するようご希望されるかはご連絡頂いておりませんでした。

再度お礼申し上げます。また、まずはモバイルを何点かトライアルオーダーする事をご希望かお知らせ下さい。
Solar System Mobile(ソーラーシステムモバイル)に加え、添付のGL060 Globes Mobile (グローブモバイル)もご用意ございます。こちらは5世紀にわたる5つのモバイルを揃えたものでして、大変人気となっております。

更なる情報の提供をご希望でしたらお知らせ下さい。
引き続きご興味をお持ち頂き、再度お礼申し上げます。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime