[Translation from Japanese to English ] The content of this customers' feedback is very questionable. Isn't there a p...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by rockey at 29 Sep 2014 at 19:14 1028 views
Time left: Finished

このお客様のフィードバックの内容には大きな疑問があります。このお客様には誤った商品が発送された可能性はありませんか?
まず、当社は商品Aを納入したことは過去ありません。
また、当社の倉庫にAは置いていませんし、従業員の中にAを利用する社員はいません。
また、商品Aはメーカー専用のダンボールに梱包して納品を行っています。他の商品が紛れ込む可能性は0パーセントです。
よって、フィードバックレーティングの削除のみならず、コメントの削除を強く希望します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 19:20
The content of this customers' feedback is very questionable. Isn't there a possibility that a wrong item was shipped to this customer?
Firstly, we have never delivered item A in the past.
Also, we have neither the stock of A in our warehouse nor an employee that uses A.
Further, the item A is packed in the manufacturer exclusive cardboard box for shipment. The possiblity of getting another item mixed up is zero percent. Therefore, not only deleting the feedback rating, I strongly demand foro the comment deletion.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 19:19
There is a big question as to the content of the customers feedback content. Is there a possibility that the customer has been sent the wrong item?
Firstly, we have no history of purchasing item A at our company.
Also, we have no stock of A at our company, none of our staff have used A.
Moreover, item A is delivered in a specialist packaging provided by the maker. There is a 0% chance that another item had been placed in there.
Therefore, we ask for not only the rating to be restored but the comment to be erased from our feedback rating.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime