[Translation from English to Japanese ] In the meantime, have you got our complete catalog? If not, I'll be happy to...

This requests contains 408 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yosuke-oshida , naoki19880220 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by masakisato at 29 Sep 2014 at 18:53 1358 views
Time left: Finished

In the meantime, have you got our complete catalog? If not, I'll be happy to post you one if you can kindly share your postal address. In the meantime you can view our complete collection online at www.authenticmodels.com.

Thank you again for your interest and please do let me know if I can provide any further information for you. I look forward to following up with you and I hope you have a nice day.

naoki19880220
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 18:59
我々の完全版のカタログは拝見頂けましたでしょうか。もしまだでしたら、郵便番号をご報告頂けましたらお送りさせて頂きたいと思います。
取り急ぎ、こちらのホームページから我々の商品のセレクションを全てオンラインで観覧いただけます。
www.authenticmodels.com.

ご興味を持って頂きありがとうございます。また何か必要な情報などございましたらご連絡ください。
ご返信をお待ちしております。それでは良い一日をお過ごし下さい。
★★★★☆ 4.0/1
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 19:00
その間に、当方の完全版カタログは受け取られましたでしょうか。もし受け取っていなければ、住所を送っていただければ喜んで発送いたします。その間は、www.authenticmodels.comにて当方のコレクションをオンラインでご覧いただけます。

当方へお問い合わせいただき、重ねてお礼申し上げます。
もし他にもお問い合わせをご希望でしたらどうぞお知らせください。
またのお問い合わせをお待ちしております、それでは良い一日を過ごしください!
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime