[Translation from English to Japanese ] My name is Eric Hanson and I'm writing from Authentic Models in the Netherlan...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by masakisato at 29 Sep 2014 at 18:52 1142 views
Time left: Finished

My name is Eric Hanson and I'm writing from Authentic Models in the Netherlands. I'd like to thank you for your interest in our collection and in particular in our Solar System Mobile. I do apologize: it looks like it's taken us too long to get back to you. I assure you it was an unfortunate oversight and I'm sorry for the delay.

We would love to have the chance to work with you to sell this and perhaps other AM items in Japan. Can you please share a little more information about your company? Do you have a retail network or do you work as a distributor? You mentioned you work with several American and British brands. May I ask who these brands are and in what market they work?


3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 19:11
私はエリック・ハンソンと申します。オランダの Authentic Models からお便りさせて頂いております。当社コレクション、特にしーらーシステム・モービルに関心をお持ち頂き、ありがとうございます。先ずお返事が大変遅くなりましたことをお詫び申し上げます。不幸にしてメールが見過ごされお返事が遅くなり申し訳ございませんでした。

この商品、また他のAMの商品を日本で販売するために貴店と共にビジネスをするチャンスを頂ければ、と思っております。御社についてもう少し詳しい情報を頂けますでしょうか。小売販売網をお持ちでしょうか、それとも販売代理店としてお仕事をされているのでしょうか。米国、英国のブランドも扱っておられるということですが、そのブランド名と仕事の基盤となる市場についてお教え頂けますか。
masakisato likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 19:01
私はEric Hansonと申します。オランダのAuthentic Models 社よりご連絡差し上げております。弊社のコレクション、とりわけSolar System Mobileにご興味をお持ち頂きありがとうございます。お詫び申し上げたいのは、お返事を差し上げるのに大変時間がかかってしまったことです。これは私どもの大変残念な失態であることは否めません。改めて遅延をお詫び申し上げます。

この商品、それからできればその他のAM商品の日本における販売を、御社と是非行わせていただけたらと存じます。御社の情報をより多く提供いただくことは可能でしょうか?御社は小売ネットワークをお持ちでいらっしゃるか、あるいは流通業者として事業をされていらっしゃいますか?いくつかの米英ブランドと事業展開をされていらっしゃるとおっしゃっていましたね。それらのブランド名やどのような市場で展開されているかをお伺いしてもよろしいでしょうか?
masakisato likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime