Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回、ご連絡をいただいてから時間が経過してしまい申し訳ありません。 前回注文をした**ですが、初期不良がとても多く購入した商品の40%程が返品されました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん naoki19880220 さん spdr さん kanako762 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/09/29 11:30:33 閲覧 7991回
残り時間: 終了

前回、ご連絡をいただいてから時間が経過してしまい申し訳ありません。

前回注文をした**ですが、初期不良がとても多く購入した商品の40%程が返品されました。
ほかの商品に比べて初期不良の割合がとても多いです。
また、注文をしたいのですがこれだけ多く返品を受けるのは厳しいです。

**について、何か保証を付けていただくことはできませんか?
**だけに初期不良が多いのですが、こちらの商品だけ何か違いがあるのでしょうか?

今回、下記の商品を注文したいと思っています。
インボイスを送ってください。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 11:34:35に投稿されました
I am sorry that I didn’t respond earlier to your message.
As for the XX I ordered last time, 40% of the products were returned as there were many initial defects.
Compared to other products, the initial defect rate is very high.
I want to place another order, but I can’t afford to receive so many returns.
Could you consider adding some kind of guarantee to XX?
Only XX has many initial defects. Does this product has any difference?
I would like to order the following.
Please send me an invoice.
naoki19880220
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 11:40:42に投稿されました
I'm sorry it's taken some time to reply since the last time I responded.

Regarding ** that we ordered the last time, many of them were with incipient defects and 40 % of them were returned back.
This particular products have quite many defects compared to other products.
We'd like to order the same products, it's quite a damage to us to have this numbers of returns.

Is it possible to have some type of warranty for **?
Only ** particularly have a lot of incipient defects. Is there any major difference from other products?

We'd like to order the products below this time.
Please send the invoice.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 11:39:02に投稿されました
I am sorry for having passed a long time since your contact last time.

With regard to the ** I ordered last time, there were many initial defects and 40% of them were returned to us.
It has so many initial defects compared with the other products.
In addition, I would like to order them again, but it is difficult for us to accept such many returns.

For the **, could you apply some sort of warranty?
The ** only had many initial defects, but is there any difference for this product compared with the others?

I would like to order the following products this time.
Please send me the invoice.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 11:44:15に投稿されました
Im so sorry for my late answeing .

The item that I oderd before paid back for payment of 40%.
Compeare to other products, there are many defective products.
Also, I would like to order but it is difficult to pay back all the products.

Could you guarantee of XXXX something ?
There are many defective products but is there any difference?

I would like to order this items
Could you send me the invoice ?
thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。