[Translation from Japanese to English ] I am sorry that I didn’t respond earlier to your message. As for the XX I or...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , naoki19880220 , kanako762 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazuhiko at 29 Sep 2014 at 11:30 7174 views
Time left: Finished

前回、ご連絡をいただいてから時間が経過してしまい申し訳ありません。

前回注文をした**ですが、初期不良がとても多く購入した商品の40%程が返品されました。
ほかの商品に比べて初期不良の割合がとても多いです。
また、注文をしたいのですがこれだけ多く返品を受けるのは厳しいです。

**について、何か保証を付けていただくことはできませんか?
**だけに初期不良が多いのですが、こちらの商品だけ何か違いがあるのでしょうか?

今回、下記の商品を注文したいと思っています。
インボイスを送ってください。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 11:34
I am sorry that I didn’t respond earlier to your message.
As for the XX I ordered last time, 40% of the products were returned as there were many initial defects.
Compared to other products, the initial defect rate is very high.
I want to place another order, but I can’t afford to receive so many returns.
Could you consider adding some kind of guarantee to XX?
Only XX has many initial defects. Does this product has any difference?
I would like to order the following.
Please send me an invoice.
naoki19880220
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 11:40
I'm sorry it's taken some time to reply since the last time I responded.

Regarding ** that we ordered the last time, many of them were with incipient defects and 40 % of them were returned back.
This particular products have quite many defects compared to other products.
We'd like to order the same products, it's quite a damage to us to have this numbers of returns.

Is it possible to have some type of warranty for **?
Only ** particularly have a lot of incipient defects. Is there any major difference from other products?

We'd like to order the products below this time.
Please send the invoice.
kazuhiko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 11:39
I am sorry for having passed a long time since your contact last time.

With regard to the ** I ordered last time, there were many initial defects and 40% of them were returned to us.
It has so many initial defects compared with the other products.
In addition, I would like to order them again, but it is difficult for us to accept such many returns.

For the **, could you apply some sort of warranty?
The ** only had many initial defects, but is there any difference for this product compared with the others?

I would like to order the following products this time.
Please send me the invoice.
kazuhiko likes this translation
kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2014 at 11:44
Im so sorry for my late answeing .

The item that I oderd before paid back for payment of 40%.
Compeare to other products, there are many defective products.
Also, I would like to order but it is difficult to pay back all the products.

Could you guarantee of XXXX something ?
There are many defective products but is there any difference?

I would like to order this items
Could you send me the invoice ?
thank you

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime