[日本語から英語への翻訳依頼] スペイン語で自己紹介文を書いてくれてありがとうございます。とても参考になりました。 いまは仕事が忙しくてあまり勉強できてませんが、時間をみつけて少しずつや...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん spdr さん mikang さん heheno さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

relaxy07による依頼 2014/09/29 05:01:56 閲覧 2422回
残り時間: 終了

スペイン語で自己紹介文を書いてくれてありがとうございます。とても参考になりました。
いまは仕事が忙しくてあまり勉強できてませんが、時間をみつけて少しずつやっていこうと思います。その時はいろいろ教えてくださいね。

あなたの書いたひらがなは、とてもきれいですよ。
誤字はありましたが、どれも日本語の文法の難しい部分なので気にする必要はありません。

7は「なな」の他に「しち」という呼び方ができます。
ざっくりとした使い分けですが、「しち」だと呼びづらいときに「なな」が使われます。逆もまた同じ。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 05:09:57に投稿されました
Thank you for writing this Spanish self-introduction for me. It helped me a lot.
I'm busy with work now, so I can't really study much, but when I find the time, I would like to work on it slowly. When that happens, please explain things to me.

Hiragana you write look very pretty.
There were mistakes, but they are all related to difficult parts of Japanese grammar, so there is no reason to worry.

"7" can be read as "nana", but also as "shichi".
It might be a vague explanation, but when "shichi" doesn't fit, "nana" is used and vice versa.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 05:20:44に投稿されました
Thank you for writing the self-introduction In Spanish. It is a very good reference for me.
Since I am very busy working now, I don't have enough time to learn, but I will try to get around it little by little, so please teach me various things for learning.

The hiragana you write is very beautiful.
There is a wrong letter, but it does not matter for you because what you made was in the difficult grammatical expression.

"7" (seven) in Japanese can be "nana" but also it can be read as "shiti"
For the rough manner of using those two ways of reading, it you feel difficult to pronounce the seven as the shichi, you may pronounce it as "nana" and vice versa.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 05:17:08に投稿されました
Thank you for writing me a self-introduction statement in Spanish. It was very helpful.
I am too busy at work to study now, but I try to find the time and study slowly. Please teach me at that time.

Hiragana you wrote is very good.
There was some wrong writings, but all of those are difficult part of the grammar of Japanese, so you do not need to worry.

7 can be called "Shichi" as well as "Nana".
It is the rough way to call, but "Nana" is used when it is difficult as to call it "shichi". And vice versa.
heheno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 05:30:54に投稿されました
Thank you for writing your introduction in Spanish. It was very helpful.
I can't study because I am busy with work now but I think I study little by little in my spare time. Please teach me various things.

Hiragana you wrote were very good.
There were misspells, but never mind because those were a part of difficult Japanese grammar.

7 is said in either way "nana" or "shichi".
Although it is a rough appropriate use, "nana" is used when it is difficult to pronounce "shichi". And vice versa.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

スペイン語圏の人とのメールで使用します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。