[日本語から英語への翻訳依頼] 突然のご連絡で大変失礼をいたしました。 ですが、我々は真剣にこの商品の仕入先を探しています。 日本では人気がありますが、仕入先が見つけられません。 是非...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん lebron_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/09/29 01:10:19 閲覧 1006回
残り時間: 終了

突然のご連絡で大変失礼をいたしました。
ですが、我々は真剣にこの商品の仕入先を探しています。

日本では人気がありますが、仕入先が見つけられません。
是非ともあなたから卸価格で購入させていただけないでしょうか?

あなたにご迷惑をかけることは決して致しません。
もちろん他言は致しません。

購入させていただけましたら、配送先は私のフロリダの住所へ送っていただきたいです。

毎月10個以上を購入させていただきます。
是非ともご協力をしていただけないでしょうか?

あなたの連絡先を教えてください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 01:18:20に投稿されました
Please excuse me for having contacted you out of the blue.
However, we are seriously seeking for the supplier of this item.

It is a popular item in Japan, but we have not yet found its supplier.
By all means, could we possibly purhcase it at a wholesale price from you?

We shall never cause any inconvenience to bother you.
And of course this shall not be disclosed, either.

If you let us to purchase it, we would like you ship it to our address in Florida.

We will purchase more than 10 quantities from you every month.
Would you please cooperate with us regardlessly?

Please let me know your contact information.
★★★★★ 5.0/1
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 01:57:24に投稿されました
I am very sorry to contact you all of a sudden.
However, I am extremely serious in searching for a supplier of this product.

The product is popular in Japan, but I could not find a supplier.
So can you kindly sell the product at a wholesale price?

I do not want to bother you in any way.
And of course I won't mention this to others.

If you would allow me to purchase it, then I would like it to be delivered to my address in Florida.

I will be purchasing more than 10 units per month.
Can you kindly provide your cooperation?

Please kindly let me know your contact details.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。