翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/09/29 01:18:20
突然のご連絡で大変失礼をいたしました。
ですが、我々は真剣にこの商品の仕入先を探しています。
日本では人気がありますが、仕入先が見つけられません。
是非ともあなたから卸価格で購入させていただけないでしょうか?
あなたにご迷惑をかけることは決して致しません。
もちろん他言は致しません。
購入させていただけましたら、配送先は私のフロリダの住所へ送っていただきたいです。
毎月10個以上を購入させていただきます。
是非ともご協力をしていただけないでしょうか?
あなたの連絡先を教えてください。
Please excuse me for having contacted you out of the blue.
However, we are seriously seeking for the supplier of this item.
It is a popular item in Japan, but we have not yet found its supplier.
By all means, could we possibly purhcase it at a wholesale price from you?
We shall never cause any inconvenience to bother you.
And of course this shall not be disclosed, either.
If you let us to purchase it, we would like you ship it to our address in Florida.
We will purchase more than 10 quantities from you every month.
Would you please cooperate with us regardlessly?
Please let me know your contact information.