[Translation from English to Japanese ] I won't argue, for these almost 2 months while Watch were delivered to you t...

This requests contains 713 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , mura , sakurako89 ) and was completed in 3 hours 46 minutes .

Requested by ken1981 at 23 May 2011 at 20:08 1698 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I won't argue, for these almost 2 months while Watch were delivered to you there could be everything, I don't exclude even substitution. You can look at all my responses of happy clients I never tried to deceive or earn someone of money not by fair means. I give you the word of honor that Watch were in a new condition. These Watch to me have managed in 800 dollars, including expenses on remittance. You can not trust me but it so. I ask you to agree on the sum at least 700$. I already lose 100$, these are huge money for me and my family. Your right to appoint any price, but I you very much ask to agree on 700$. I and my family to you would be very grateful. If you agree that mine PP the same payment@****

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 20:42
異議はありません。この2ヶ月間、時計は届いており手元にすべてあるのではと思います。代替品でさえ除いていません。今までの顧客には満足いただいているとのコメントをご覧ください。決して騙したりしてきませんでしたし、正当な手段ではなくお金を稼いだこともありません。時計は新品の状態であったと正直に申し上げます。これらの時計は800ドル以内に抑え、送料も含まれています。信頼できないかもしれませんが、合計700ドル以上で同意をお願いします。どのような値段でも指定いただけますが、こちらとしては700ドルでお願いしたいと思います。私の家族共々とても感謝しています。その値段で同意していただけるなら郵便料金前納は同じpayment@****でお願いします。
ken1981
ken1981- about 13 years ago
ありがとうございます
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 21:03

 私はこれ以上言い合いしたくはありません。あの時計をあなたに発送してほぼ2ヶ月たの間にいろいろありました。交換も考えました。私が誠実な対応をしてすべてのお客様が満足されておられますこと、私がごまかしをしたり、不正な方法で利益を得たりなど決してしてはいないのをよくご存知でしょう。時計は新品の状態でそちらにお渡ししたとはっきり申し上げます。あの時計(・・・ここ一個の時計か複数かわかりません)fは送料も含めて$800かかりました。信じて頂けないかもしれませんが、本当のところです。だから少なくとも合計$700で合意していただきたいのです。それでも$100の損害で、これは私たち家族にとっては相当の金額です。値段について、そちらにはそちらの言い分はあるでしょうが$700で合意していただければ有難いです。支払い方法は同じt@****です。(・・・・・・・ここ意味不明)
ken1981
ken1981- about 13 years ago
ありがとうございます
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 23:55
争うつもりはありません。時計があなたに届くまでの2ヶ月の間にいろいろなことが起こりえたでしょう、代替品も考えています。私に満足してくれた顧客のお返事をすべてご覧いただけましょう、私が正当でない手段によって誰かからお金をだまし取ったことなどありません。時計は誓って、新品でした。送金料も含め800ドルかかって手に入れたものです。あなたは信じないようですが、そうなのです。合計で最低$700で同意して下さいませんか。それでも$100の損失です、これは私と家族にとって大金です。金額を決めるのはあなたの権利ですが、どうか$700でお願いします。私と家族は大変感謝申し上げます。同意いただけましたら、私のPP(アカウントは)同じ payment@**** です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime