Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 0 Reviews / 23 May 2011 at 21:03
I won't argue, for these almost 2 months while Watch were delivered to you there could be everything, I don't exclude even substitution. You can look at all my responses of happy clients I never tried to deceive or earn someone of money not by fair means. I give you the word of honor that Watch were in a new condition. These Watch to me have managed in 800 dollars, including expenses on remittance. You can not trust me but it so. I ask you to agree on the sum at least 700$. I already lose 100$, these are huge money for me and my family. Your right to appoint any price, but I you very much ask to agree on 700$. I and my family to you would be very grateful. If you agree that mine PP the same payment@****
私はこれ以上言い合いしたくはありません。あの時計をあなたに発送してほぼ2ヶ月たの間にいろいろありました。交換も考えました。私が誠実な対応をしてすべてのお客様が満足されておられますこと、私がごまかしをしたり、不正な方法で利益を得たりなど決してしてはいないのをよくご存知でしょう。時計は新品の状態でそちらにお渡ししたとはっきり申し上げます。あの時計(・・・ここ一個の時計か複数かわかりません)fは送料も含めて$800かかりました。信じて頂けないかもしれませんが、本当のところです。だから少なくとも合計$700で合意していただきたいのです。それでも$100の損害で、これは私たち家族にとっては相当の金額です。値段について、そちらにはそちらの言い分はあるでしょうが$700で合意していただければ有難いです。支払い方法は同じt@****です。(・・・・・・・ここ意味不明)