Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 先日いただいたメールにはグラスは6個割れていたとありましたが、添付していただいた写真3枚に写っているのは、私も知っているプラスチックの寄せ集めと梱包用品で...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は munemura さん sophie_3 さん hyhooker さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 268文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

espaldaによる依頼 2014/09/28 16:22:58 閲覧 2084回
残り時間: 終了

VOUS PARLIEZ DE 6 VERRES CASSES DANS VOTRE PRECEDENT MESSAGE JE NE VOIS PAS L INTERET D ENVOYER 3 PHOTO PRESENTANT UN AMAS DE PLASTIQUE JE CONNAIS MES EMBALLAGES !

3 PHOTO POUR 6 VERRES CELA DONNE 2 VERRES PAR PHOTO

EN ATTENDANT DANS UN PREMIER TEMPS DE NOUVELLES PHOTO

munemura
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/09/28 16:35:04に投稿されました
先日いただいたメールにはグラスは6個割れていたとありましたが、添付していただいた写真3枚に写っているのは、私も知っているプラスチックの寄せ集めと梱包用品です。
グラス6個とのことですが写真3枚に写っているのは2個です。
まずは新しい写真を送ってくださるのをお待ちしています。
sophie_3
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/28 17:14:27に投稿されました
最後に頂いたメッセージでは破損グラス6個についてお話ですが、私の包装だと認識するプラスチックの集まった写真3枚を送る事に利を得ません。

グラス6点について3枚の写真、つまり写真1枚に付きグラス2個という事です。

新たに最初の写真にお待ち致しております。
sophie_3
sophie_3- 約10年前
初めてのシステムで修正中に送信されてしまいました。 申し訳ありません。 最後の行は「新たに最新の写真をお待ち致しております。」です。 修正しお詫び申し上げます。
hyhooker
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/28 17:46:50に投稿されました
先日、6個の壊れていたグラスについてお知らせ頂きました。3枚のプラスチックの束の写真を送って頂いても、意味がありません。私どもの包装についてはよく分かっております。ついては新しい写真を待っておりますので、6個のグラスで3枚の写真、つまり1枚当たり2個の写真をお送り下さい。。
espaldaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。