[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. You won a lens with a different mount, correct?...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kt2786 , spdr ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazusugo at 27 Sep 2014 at 11:26 1483 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます
マウントの違うレンズを落札されたと言うことですね?
E-PL3はミラーレス機なので、対応レンズはM,ZUIKO という名前の物です
マウント違いによる返品のご希望と言う事で承りますが、まず下記の住所に商品をご返送いただきます。商品が到着次第、お支払いいただいた金額から、送料を引いた金額をPayPalより返金いたします。よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 11:33
Thank you for contacting me.
You won a lens with a different mount, correct?
The E-PL3 is a mirrorless camera, so the compatible lens is called M Zuiko.
You wish to return the product because of the wrong mount. First, please send the product to the following address. When I receive it, I will issue you a refund, the amount you paid minus the shipping cost via PayPal. Thank you.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 11:35
Thank you for your email.
What you would like to say is that you submitted the successful bid to for the lens required different mount?
Because E-PL3 is the mirrorless interchangeable-lens camera, the compatible lens is the one called M.ZUIKO.
We accept your request to return the item due to difference of the mount, but firstly, please send back the item to the following address.
Upon we receive the return, we will issue a refund at your paid amount less shipping fee through PayPal. Thank you for your coopeation.
kt2786
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2014 at 12:15
Than you for contact us.
You made a successful bid of a wrong mount lens, didn't you?
E-PL3 has a mirrorless lens and runs on the one named M,ZUIKO.
We can accept your returning for mount different lens but please send the item to the place of the address below first. As soon as the item reaching, we'll refund the money deducting a shipping charge from PayPal.
Best regards.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime