[Translation from English to Japanese ] the total amount will be 450 euro I CAN DO FOR 410 EURO INCL SHIPPING ...

This requests contains 405 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikixn , spdr ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by daiboh at 27 Sep 2014 at 07:52 1554 views
Time left: Finished

the total amount will be 450 euro

I CAN DO FOR 410 EURO INCL SHIPPING

all the items are in the original box and Brand New

i can write used item and give a lower price if you want

because the items are i think about 10 years old but never went out of the box
i can also leave the box out and put them in a bigger box and the have the protection a round it

how you want to pay by PAYPALL OR BANK TRANSFER

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2014 at 08:16
合計金額は450ユーロです。

送料込みで410ユーロにできます。

全ての商品はオリジナルの箱に入っており、新品の状態です。

ご希望であれば、伝票には中古品と書いて、申告する金額を下げることができます。

商品は約10年前に製造されたものですが、箱は一度も開けられていません。
その箱を緩衝材で包み、別の箱で梱包して、衝撃から守ることもできます。

PayPalか銀行送金でお支払いを承りますがどちらになさいますか?
★★★★☆ 4.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2014 at 08:04
総額は450ユーロになりますが、私は送料を含めて410ユーロの価格にすることができます。

全ての商品はオリジナルの箱に入っていて新品ですが、お客様がお望みであれば中古品と記載し、価格も安く記載します。

この理由は、商品は10年くらい在庫として残っていて、箱から出したこともありません。
オリジナルの箱から商品を取り出し、もっと大きな箱に詰め替えて商品を梱包材で保護することもできます。

PayPalを通して支払いますか、それとも銀行振り込にしますか、お客様はどちらをお望みですか。
★★★★★ 5.0/1
mikixn
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2014 at 08:12
合計金額は450ユーロになる予定です。
私なら送料込みで410ユーロにできます。
全ての商品は元の箱に入っていて、新品です。
ご希望であれば、中古品ということを記入し、低価格にすることができます。
というのも、その商品は確か10年くらい経っていると思います。しかし、箱から一度も出したことはありません。
もしくは、箱から出して、大きめの箱に周りに保護材を詰めることもできます。
ペイパルと、銀行送金のどちらでお支払いを考えていますか?
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime