[英語から日本語への翻訳依頼] 再度こんにちは。アカウントの支払い情報には名前を入力し、フォーワーダーについてはYesを選びアメリカのフォーワーダー名、連絡先氏名、電話番号と住所を入力し...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sususu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

tomichanによる依頼 2014/09/26 22:45:46 閲覧 843回
残り時間: 終了

Hello Again. For the account payable information you can put your name and for the freight forward yes we need the name of the freight forward here in the USA, Company name, contact person name, phone number and Address, also we need to know if they are coming here to pick up your order or if we need to ship it so we can do a shipping quote, if you don't have one yeah just leave blank and let me know when you have the information.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/26 22:54:35に投稿されました
再度こんにちは。アカウントの支払い情報には名前を入力し、フォーワーダーについてはYesを選びアメリカのフォーワーダー名、連絡先氏名、電話番号と住所を入力してください。また、ここまでピックアップに来るのか、弊社から発送するのかを教えてください。お見積もりを出させていただきます。もしわからなければ空白にしていただいて情報入手次第ご連絡ください。
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sususu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/26 23:44:39に投稿されました
こんにちは。口座支払情報に関して、貴方は氏名を記入できます。そして、運賃先払いを選ぶためには、米国における運賃先払い先、会社名、受取人名、電話番号、及び住所が必要になります。また、貴方のご注文を受け取りに来るかどうか、又は我々が輸送見積もりができるようにご注文を運ぶ必要があるのかお知らせください。もし空欄が残されていない場合、いつこの情報をお受け取りになったかお知らせください。
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。