Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The new blanket is made of the finest organic cotton. Produced in collaborati...

This requests contains 391 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ainktb , transcontinents , lovecall , tommy18 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by masakisato at 26 Sep 2014 at 22:27 2058 views
Time left: Finished

The new blanket is made of the finest organic cotton. Produced in collaboration with a Swedish company that manufactures environmentally friendly cotton from their own fields in Peru since 1986. The Cross Blanket's appearance is always exclusive and original. Due to the delicate and rare material the color intensity in both the black and white may vary.

Cross Blanket in 100% organic cotton

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2014 at 22:37
新商品のオーガニックコットンは繊細なオーガニックコットンから作られています。1986年以降ペルーの自社フィールドで環境に優しいコットンを作り続けているスウェーデンの会社とのコレボレーションで生まれました。クロスブランケットのデザインは常に個性的で独特です。デリケートでレアな素材により黒と白のカラーの出方がそれぞれ異なります。

100%オーガニックコットン クロスブランケット
tommy18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2014 at 22:49
新発売の毛布は良質なオーガニックコットンでつくられています。1986年より、ペルーにある自社農場で育てた環境に優しいコットンを製造しているスエーデンの会社との共同生産です。Cross Bkanket社製の製品はいつも上質でオリジナルに溢れています。大変繊細で稀な素材から出来ているので、黒と白の色の強さが変化するかもしれません。

100%オーガニックコットン
★★★★☆ 4.0/1
tommy18
tommy18- about 10 years ago
「黒と白の色の強さに違いがあるかもしれません」に変えます。
lovecall
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2014 at 22:50
最上級のオーガニックコットンを使用した新しいブランケットです。
スウェーデンの企業との共同製作によって、1986年以来ペルーで保有している土地から採れるコットンを使用した環境にやさしい製造によってプロデュースされています。
The Cross Blanketは常に唯一無二のデザインです。繊細で希少な素材を使用しているため色の彩度は黒と白のいずれもの間でばらつきがございます。

100%オーガニックコットンのThe Cross Blanket
★★★☆☆ 3.0/1
ainktb
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2014 at 22:59
この新たなブランケットは最上のオーガニックコットンでできている。これはペルーに農地を保有し1986年から環境にやさしいコットンを生産しているスウェーデンの会社とのコラボレーションにより生み出された。そのクロスブランケットの姿は常に唯一無二でオリジナリティがある。デリケートで貴重な素材のためブラック、ホワイトともに色の濃淡にバラつきのある可能性がある。

100%オーガニックコットン製クロスブランケット
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime