Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送が遅れてしまい誠に申し訳ありません 梱包に時間がかかっております 商品は本日EMSで発送いたします 発送しましたら追跡番号を通知します 本日、商品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん spdr さん conniechappell さん chanda93 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/09/25 13:28:37 閲覧 11660回
残り時間: 終了

発送が遅れてしまい誠に申し訳ありません
梱包に時間がかかっております
商品は本日EMSで発送いたします
発送しましたら追跡番号を通知します

本日、商品を発送しました。
この度はお時間がかかってしまい誠に申し訳ありませんでした

申し訳ありません。あなたが落札された商品を破損してしまいました
この後、返金処理します。ebayでキャンセルトランザクションを開くので同意してください
ご迷惑をかけてしまったので、他に気になる商品があったら10%の割引をさせていただきます

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 13:33:50に投稿されました
We are sorry that we are delayed in sending it.
It takes time to package it.
We will send the item today by EMS.
After we send it, we will notify you of the tracking number.

Today we sent the item.
We are very sorry to have taken time this time.

We are sorry that we destroyed the item that you had bidded.
We will process refunding immediately.
We will open a cancellation transaction at Ebay, so we need your agreement.

As we gave you an inconvenience, we will give you 10 percent discount if you are interested in some items.
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 13:34:34に投稿されました
We are sorry to inform you that the shipment has been delayed.
The packing is taking time.
We ship the item today by EMS of Japan Post.
Once it is shipped we will get back to you with the tracking number.

We have shipped the item today.
We are sorry for keeping you waiting.

We are sorry to inform you that we have damaged the item you won the bid.
After then, we will process a refund. Please agree as we open the cancel transaction at eBay.
Because we gave you the disappointment, we will give you 10% discount if you have some item interested in to express our gratitude.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 13:39:48に投稿されました
We are terribly sorry that the shipping is delayed.
It took more time for packaging than we expected.
We will ship it today by EMS.
Once we ship it, we will let you know the tracking number.

We have sipped the product today.
We are terribly sorry that it took a long time.

We are sorry. We broke the product you won a bid.
To make a refund, please accept when we will open the cancel transaction on ebay.
To compensate, we will give you 10% reduction on any products if you would like to purchase.
★★★★☆ 4.0/1
chanda93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/25 13:45:37に投稿されました
i am really sorry for the lateness of the sending
it took time to do the packaging
i will send the product today by EMS and notify you the tracking number so you can trace it.

i have sent the product today
i am really sorry that it took so much time

i am really sorry but the product that you successfully bid have been damaged.
i will refund you. i will make a transaction cancelllation on EBAY so please accept it
i am deeply sorry for the trouble. if there is another product that you are interested in, please let me know
i will grant you a 10% discount

★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。