翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/25 13:39:48

日本語

発送が遅れてしまい誠に申し訳ありません
梱包に時間がかかっております
商品は本日EMSで発送いたします
発送しましたら追跡番号を通知します

本日、商品を発送しました。
この度はお時間がかかってしまい誠に申し訳ありませんでした

申し訳ありません。あなたが落札された商品を破損してしまいました
この後、返金処理します。ebayでキャンセルトランザクションを開くので同意してください
ご迷惑をかけてしまったので、他に気になる商品があったら10%の割引をさせていただきます

英語

We are terribly sorry that the shipping is delayed.
It took more time for packaging than we expected.
We will ship it today by EMS.
Once we ship it, we will let you know the tracking number.

We have sipped the product today.
We are terribly sorry that it took a long time.

We are sorry. We broke the product you won a bid.
To make a refund, please accept when we will open the cancel transaction on ebay.
To compensate, we will give you 10% reduction on any products if you would like to purchase.

レビュー ( 1 )

hidessy 52 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/03 12:58:57

元の翻訳
We are terribly sorry that the shipping is delayed.
It took more time for packaging than we expected.
We will ship it today by EMS.
Once we ship it, we will let you know the tracking number.

We have sipped the product today.
We are terribly sorry that it took a long time.

We are sorry. We broke the product you won a bid.
To make a refund, please accept when we will open the cancel transaction on ebay.
To compensate, we will give you 10% reduction on any products if you would like to purchase.

修正後
We are terribly sorry that the shipping is delayed.
It took more time for packaging than we expected.
We will ship it today by EMS.
Once we ship it, we will let you know the tracking number.

We have shipped the product today.
We are terribly sorry that it took a long time.

We are sorry. We broke the product you won a bid.
To make a refund, please accept the processing when we will open the cancel transaction on ebay.
To compensate, we will give you 10% reduction on any products if you would like to purchase.

コメントを追加