[英語から日本語への翻訳依頼] はい、申し訳ございません。ご注文は確かにお受け致しました。しかし、現在在庫にあるケトルは、注ぎ口にステンレス製スチールボールがついておりません。ただし、こ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん theresa さん naoki19880220 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 648文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

masakisatoによる依頼 2014/09/24 21:33:06 閲覧 1637回
残り時間: 終了

Yes, sorry I did receive your order. However, the kettles we currently have in stock do not have the stainless steel ball in the spout. However, they are being made. I will contact you and send an order form once they are ready.

The patented Snoogle by Leachco is a full-body solution for expectant moms that replaces the arsenal of pillows you otherwise have to use to get comfy. The Snoogle supports your back to prevent sciatica and lower back pain, tucks between your knees for help with back pain and temperature control, cradles your tummy, and props up your head to aid in breathing and help prevent heartburn and other pregnancy pitfalls.

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 22:04:18に投稿されました
はい、申し訳ございません。ご注文は確かにお受け致しました。しかし、現在在庫にあるケトルは、注ぎ口にステンレス製スチールボールがついておりません。ただし、こちらの商品は現在製造中です。商品が用意ができ次第お客様にご連絡し、注文書をお送りいたします。

Leachcoの特許取得製品であるSnoogleは、ご出産を控えられたお母様方向きの全身ソリューションで、快適さを得るために使わざるを得ない枕という兵器に代わるものです。Snoogleは、背中を支えて坐骨神経痛や腰痛を予防し、背中の痛みの緩和と、温度調節のために膝の間に入り、腹部を包み込んで、呼吸がしやすいように、また、胸やけやその他妊娠中の不調の予防になるように頭部を支えます。
★★★☆☆ 3.0/1
theresa
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 22:05:06に投稿されました
はい、注文を承ってしまい、申し訳ありません。残念なことに、現在在庫にあります湯沸かし器は、ステンレス製のボールが注ぎ口についていません。ですが、現在制作中ですので、準備ができ次第こちらから注文書をお送りします。

特許を取得しておりますLeachcoのSnoogleは、枕の位置を変えては心地さを求めている妊娠中のママたちの力強い味方です。Snoogleはあなたの坐骨神経痛や腰痛を抑えます。また、膝で挟めば腰痛や体温調節を助けますし、あなたのおなかを優しく包み込みます。さらに、あなたの頭を支えることで呼吸を助けますし、胸焼けを防ぐ効果があります。他にも妊娠に伴う苦痛を和らげます。
★★★★☆ 4.0/1
naoki19880220
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 21:58:17に投稿されました
はい。申し訳ございません。注文は受け取っております。しかし現在我々の在庫にのこっているヤカンですが、ステンレス製のボールが噴出口部分に付いておりません。しかしながら、今現在製作中であります。ボール部分が完成次第、ご連絡させて頂き注文書をお送りいたします。

Leachcoの特許品 Snoogleですが、体全体に使える最善の枕ですので、沢山の枕を使う必要が無くなります。 Snoogleは坐骨神経痛や背中下部の痛みを防ぐのに役立ち、膝で挟む事によって背中の痛みを防ぎ、お腹にもあたるので温度調節なども可能です。そして頭を上手く支えるので、健康的な呼吸を可能にし、胸焼けや、妊婦さんが掛かりやすい症状を防げます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。