Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "Break Out" is being broadcasted. The "break Out" that is broadcast across...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , theresa , chanda93 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Sep 2014 at 15:49 770 views
Time left: Finished

「BREAK OUT」オンエア!

テレビ朝日系全国放送「BREAK OUT」オンエア決定!

日時:9/25(木)25:26~
http://break-out.jp/

※地域により放送日時が異なります。詳細は番組ホームページでご確認下さい。
※都合により、放送時間が変更・休止になる場合がございます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2014 at 16:01
"Break Out" is being broadcasted.

The "break Out" that is broadcast across the nation by TV Asahi was decided to be broadcasted.

Date and time: 1: 26 AM on September 26th(Thursday) ~
http://break-out.jp/

The program is broadcasted on different time and day by area.
For details, please see URL of the program.
The broadcasting time might be changed or the program is not broadcasted due to some reason.
theresa
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2014 at 16:17
"BREAK OUT" go on air!

"BREAK OUT" is going to be televised nationwide on TV Asahi.

Date: Thursday 25th September
Time: 25:26
http://break-out.jp/

*1 Airdate on your location can be different. You can look see the detail on our Website.
*2 A program can be scheduled to be unbroadcast or changed in broadcasting time for certain reasons.
chanda93
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2014 at 16:13
[BREAK OUT]on air !

The retransmission of [BREAK OUT] on TV ASAHI in the whole country have been decided !

date: 26/9(thu)1:26AM
http://break-out.jp/

※one area from another, the time of diffusion on live may be different. for more information, take a look at our website.
※ there may be some circumstances that may provoke some modification/interruption of the diffusion.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime