[Translation from English to Japanese ] This product was in new condition. All protective films, documents and origin...

This requests contains 617 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hironomiya , juntotime , sakurako89 ) and was completed in 11 hours 29 minutes .

Requested by ken1981 at 23 May 2011 at 02:39 2197 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This product was in new condition. All protective films, documents and original packaging was complete. I do not know what happened with this premise, perhaps her autopsied at customs can be any one time, never had much time for so long did not reach my departure. I want to once again draw attention to the fact that I proposed to use express mail, you refused. What are your suggestions? Understand that my guilt in this, I purchased this product from an authorized dealer and I have all dokuienty to purchase and the watch was new. What kind of guarantee do you say? Goods are sold without warranty. What do we do?

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 12:39
本製品は新品同様の状態でした。すべての保護用フィルム、説明書及びパッケージは全てそろっていました。私はこの前提に何が起きたか検討がつきません、しかしひょっとすると、税関の精査のために1度は開封されたかもしれませんし、私の出発までに間に合わないくらいに長くかかった事もありませんでした。もう一度確認しておきたいのですが、私が速達便の使用を提案した際にあなたはそれを拒否しました。あなたの提案は何でしたか?私のミスは、私はこの商品を正規取扱店で購入し購入を証明する書類も全て持っていましたし、時計は新品でした。いったいどのような保証を求めているのですか?取引はいっさいの保証無しで行われたのです。あとはなにができるでしょうか?
juntotime
juntotime- over 13 years ago
原文のdokuientyという語を見るに、この文章を書いた方は英語の母語話者ではないようです。そのため英文中に文意の不明瞭な点が多数ありましたので意訳で補完してありますが、大筋は合っているはずです。
hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 05:02
この製品は新しい状態でした。 すべての保護フィルム、文書、オリジナルの梱包は完璧でした。何が起こったのかわかりませんが、たぶん、税関での彼女の解剖
に、長い時間がかかり、いままで出発に間に合わないことなどありませんでした。もう一度事実を確認しますが、私が速達を使用するよう提案した時、あなたはそれを拒否しました。あなたの意見を聞かせていただきたい。私は、指定販売店から購入して、購入するためにすべてのドキュメント持っていた。そして、その腕時計は新品だった。私に、悪い点はありますか?
どういう商品保証があるのですか?保証なしで商品は売られたのですか?どうしたらよいのですか?
ken1981
ken1981- over 13 years ago
ありがとうございます
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 14:09
この製品は新品でした。包装フィルム、添付文書と元のパッケージが完全な状態でした。何が起こったのかわからないのですが、もしかしたら税関の検査をいつでもできて、あまり長い時間を取れずに私の出発に間に合わなかったのかも知れません
もう一度ご注目いただきたい事実は、私は速達を使うことを提案したのに、あなたはそれを拒否したことです。あなたの提案はなんでしょうか?これについての私の義務は以下であったことをご理解下さい、私はこの商品を認定販売店で買い、購入にあたっての文書をすべて持っており、時計は新品だったのです。どんな保証のことをおっしゃっているのですか?商品は保証なしで販売されています。どういたしましょう?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime