[Translation from Japanese to English ] We are sorry, but we don’t handle the product you have ordered. It was due t...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( uotori , spdr ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kouki at 23 Sep 2014 at 09:47 4092 views
Time left: Finished

申し訳ございませんが、ご注文頂いた商品を当店では取り扱っておりません。
原因はアマゾン側の表記違いが判明しており、現在修正を依頼しております。
残念ですがキャンセルして頂きたくご連絡しています。

-------------------
アマゾンの処理的な都合により2営業日以内にお客さまからのご連絡がない場合、ご注文をキャンセルさせていただくことになります。ご理解の程、よろしくお願いします。

-------------------

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 09:52
We are sorry, but we don’t handle the product you have ordered.
It was due to an error of Amazon’s description, and we asked them to fix it.
Unfortunately, we are contacting you to cancel your order.

Due to Amazon’s process procedure, your order will be cancelled in 2 business days if we don’t hear from you. Thank you for your understanding.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 09:53
We are afraid to inform you that we do not handle the item you ordered.
Because Amazon made wrong listing of the said item with different item name, and we are now requesting them to correct it.
We apologize for it, but we would like to request you to cancel your order.

-------------------
We will cancel your order if we will not hear you within two business days because of the Amazon's processing. Thank you for your understanding.
uotori
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2014 at 10:35
Sorry, but we do not handle in our shop the items you have ordered.
The cause has been found out that a notation mistake happened on Amazon's side and we are requesting for its correction.
It is regrettable, but we have to make this contact for you to cancel the order.

If there is no contact from customers within two business days, by processing circumstances of Amazon the order will be cancelled. Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アマゾン問いあわせメール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime