[Translation from Japanese to French ] この度は配送の遅延でご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。 重ね重ねお詫びいたします。 当方も配送の期日に関しましては最新の注意を払っております...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuhakko_0 , zentakuboy ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by kanya1010 at 23 Sep 2014 at 00:27 2974 views
Time left: Finished

この度は配送の遅延でご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。
重ね重ねお詫びいたします。

当方も配送の期日に関しましては最新の注意を払っております。

フランス税関に止められたり、途中の船便の予想外の遅延に
より、どうしても私どもだけでは対処できない状況に遭遇してしまいます。

しかしながら、あなたの怒りは当然です。

そこでお願いなんですが、何とか3の評価を取り下げてもらうことはできないでしょうか?
今、この時点で3の評価を受けるのは大変つらいことなのです。

何とかお願いいたします。

yuhakko_0
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 23 Sep 2014 at 00:43
We deeply apologize for the inconvenience caused by the delay of delivery.
We apologize over and over again.

Regarding the delivery date, we have paid attention to the latest one.

We encounter a situation when we cannot react to on ourselves with situation as getting blocked at the French customs or unexpected delays in the middle of the sea.

However, your anger is natural.

So we have a request, would it be possible to delete your evaluation No.3?
Now, at this point, it is difficult to receive your evaluation 3.

Could you please do something about that?
★☆☆☆☆ 1.0/1
kanya1010
kanya1010- over 9 years ago
フランス語でお願いしたはずなんですけど。
zentakuboy
Rating 50
Translation / French
- Posted at 23 Sep 2014 at 01:04
Nous vous prions de nous excuser pour le retard sur votre commande. Veuillez accepter nos plus sincères excuses.

Nous veillons continuellement au délai, ainsi qu'à la date de livraison.

Néanmoins, nous rencontrons des difficultés pour traiter au mieux les délais liés aux vérifications douanières ainsi qu'aux retards imprévisibles des transports maritimes.

Toutefois, votre indignation est tout à fait justifiée et nous la comprenons.

Cette demande peut paraître indécente, cependant, serait-il possible de retirer votre notation de 3 concernant votre satisfaction?
Cette notation de 3 est un avis très sévère nous concernant,

Nous vous prions de bien vouloir reconsidérer votre avis de satisfaction,



kanya1010 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime